Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Taylor Swift - Willow

ترجمه آهنگ willow از تیلور سوییفت


 

[Verse 1]

I'm like the water when your ship rolled in that night

Rough on the surface, but you cut through like a knife

اون شب وقتی کشتی تو یهو پیداش شد من مثل دریا بودم

ظاهرم غیرقابل نفوذ بود اما تو مثل یه چاقو منو بریدی

(تیلور خودشو به آب تشبیه می‌کنه و مخاطبش رو کشتی و میگه اون مثل کشتی هست که آب رو درمی‌نورده. ظاهر تیلور ممکنه سرد و سخت و غیرقابل نفوذ باشه اما درمقابل این کشتی مقاومتی نداره و مثل چاقویی که چیزی رو برش میده به اعماق وجودش نفوذ می‌کنه)

And if it was an open-shut case

I never would've known from that look on your face

و اگه این یه پرونده واضح بود، من هیچوقت نمی‌تونستم از روی نگاه روی صورتت بخونم

(کلمه open-shut case به پرونده‌ای میگن که شواهد و مدارک خیلی واضح هستن و راحت میشه اثبات و ازش دفاع کرد. درکل برای وکلا حل کردنش پیچیدگی نداره. تیلور میگه رابطشون یا شایدم فهمیدن احساسات مخاطبش درکل آسون نبوده چون اگه بود از نگاهش می‌فهمید چه حسی بهش داره و چی می‌خواد.)

Lost in your current like a priceless wine

میون جریانت مثل یه شراب گرون گم شدم

 

[Chorus]

The more that you say, the less I know

Wherever you stray, I follow

هرچقدر بیشتر میگی، کمتر می‌فهمم

هرجا سرگردون میشی دنبالت میام

(مخاطبش هرچقدر بیشتر حرف می‌زنه، تیلور گیج‌تر میشه و نمی‌دونه چی می‌خواد.
کلمه stray منحرف شدن از مسیر هم معنی میده. من برای اینکه با منحرف ج*نسی اشتباه نگیرین اونجوری ترجمه کردم. اینطور که پیداست مخاطب تیلور یا سردرگم‌ه و هی مسیرش رو عوض می‌کنه و نمی‌دونه چی می‌خواد یا کلا آروم و قرار نداره و ماجراجوئه. به احتمال زیاد گزینه اول درست باشه که یعنی رفتاراش متناقض‌ه. درواقع با دست پس می‌زنه با پا پیش می‌کشه اما تیلور ولش نمی‌کنه)

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

دارم التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

(اینجا that's my man یه جور تشویق هست. یه چیز مثل "آفرین همینه!" منتها اینجور استفاده [that's my girl یا that's my man] جنبه مالیک هم داره یعنی تیلور اونو مرد خودش می‌دونه. مثلا ممکنه دوست پسر شما جواب یه چیزی رو درست بگه و شما برای تشویق و تایید گفتش بهش بگین that's my man. یه جور حس غرور هم توی این اصطلاح وجود داره.
تیلور می‌خواد که این شخص کنترل زندگی و خود تیلورو به دست بگیره)

 

[Verse 2]

Life was a willow and it bent right to your wind

Head on the pillow, I could feel you sneakin' in

As if you were a mythical thing

Like you were a trophy or a champion ring

And there was one prize I'd cheat to win

زندگی مثل یه درخت بید بود که با جریان باد تو خم شد

سرم روی بالش، می‌تونستم یواشکی وارد شدنتو حس کنم

انگار تو یه چیز افسانه‌ای بودی

انگار تو یه مدال افتخار یا انگشتر قهرمانی بودی

و (فقط) یه جایزه وجود داشت که برای بردنش تقلب می‌کردم

(تیلور میگه این شخص زندگیشو عوض و زیر و رو کرده و میگه حاضره برای رسیدن به این شخص حقه و دروغ و دغل هم به کار ببره. علاقه شدیدش رو نشون میده)

 

[Chorus]

The more that you say, the less I know

Wherever you stray, I follow

هرچقدر بیشتر میگی، کمتر می‌فهمم

هرجا سرگردون میشی دنبالت میام

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

دارم التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

You know that my train could take you home

Anywhere else is hollow

می‌دونی که قطار من می‌تونه تو رو به خونه ببره

هرجای دیگه‌ای خالی‌ه

("خونه" یا home جایی هست که احساس آرامش و امنیت دارین و لزوما خونه واقعی خودتون ممکنه نباشه. ممکنه حتی دوستاتون باشن. تیلور داره میگه home مخاطبش، خود تیلوره و از طریق تیلور این شخص به آرامش میرسه. بقیه جاها مثل یه خونه خالی هست)

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

دارم التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

 

[Bridge]

Life was a willow and it bent right to your wind

They count me out time and time again

زندگی مثل درخت بید بود و با جریان باد تو خم شد

اونا منو بارها و بارها پس می‌زنن

(اصطلاح count somebody out یعنی حساب نکردن یا دور کسی رو خط کشیدن. تیلور میگه یه سریا قبولش نکردن و هنوزم که هنوزه قبولش نمی‌کنن. فکر کنم هممون بدونیم تیلور کلی هیتر داره که معتقدن آهنگاش آبکی و بیخوده چون پاپ هست و فقطم راجب دوست پسراش می‌نویسه)

Life was a willow and it bent right to your wind

But I come back stronger than a '90s trend

زندگی مثل درخت بید بود و با جریان باد تو خم شد

اما من (حتی) قوی‌تر از مد دهه ۹۰ برگشتم

(اگه دقت کنین توی دنیای فشن خیلی وقتا استایل یه دهه خاصی بعد از مدت‌ها دوباره مد و وارد بازار میشه. اما trend فقط راجب فشن نیست و می‌تونه راجب تکنولوژی یا حتی موسیقی هم باشه ولی خب اینجا به احتمال زیاد راجب فشن هست. تیلور میگه باوجود اینکه زمین خورده [چه بخاطر مخاطبش، چه افرادی که دوستش ندارن و فقط بدشو میگن] اما قوی‌تر از قبل بلند شده.)

 

[Verse 3]

Wait for the signal, and I'll meet you after dark

Show me the places where the others gave you scars

منتظر علامتم بمون و بعدش من بعد از تاریکی شب می‌بینمت

جاهایی که دیگران بهت زخم زدن نشونم بده

(تیلور می‌خواد این شخصو بیشتر بشناسه و رابطه عمیقی باهاش داشته باشه. می‌خواد رازا و خاطرات بدشو بدونه)

Now this is an open-shut case

I guess I should've known from the look on your face

Every bait-and-switch was a work of art

حالا این یه پرونده واضح‌ه

فکر کنم باید از نگاه روی صورتت می‌خوندم

که هر حقه‌ات یه اثر هنری بود

(اصطلاح bait and switch یه جور حقه توی دنیای بازار و تجارت‌ه که طرف به شما یه محصولی معرفی می‌کنه و مشتاقتون می‌کنه که بخریدش اما بعد میگه که موجود نیست یا تعدادش کمه و یه محصول دیگه‌ای رو بهتون پیشنهاد میده.
تیلور میگه حالا که شناختتش همه‌چی براش روشن و واضح شده. حالا می‌فهمه که رفتارای متناقض و نگاه غیرقابل خوندن مخاطبش چه معنی می‌دادن)

 

[Chorus]

The more that you say, the less I know

Wherever you stray, I follow

هرچقدر بیشتر میگی، کمتر می‌فهمم

هرجا سرگردون میشی دنبالت میام

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

You know that my train could take you home

Anywhere else is hollow

می‌دونی که قطار من می‌تونه تو رو به خونه ببره

هرجای دیگه‌ای خالی‌ه

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

The more that you say, the less I know

Wherever you stray, I follow

هرچقدر بیشتر میگی، کمتر می‌فهمم

هرجا سرگردون میشی دنبالت می‌کنم

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

You know that my train could take you home

Anywhere else is hollow

می‌دونی که قطار من می‌تونه تو رو به خونه ببره

هرجای دیگه‌ای خالی‌ه

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

 

[Outro]

Hey, that's my man

هی، اون مرد منه

That's my man

اون مرد منه

Yeah, that's my man

آره، اون مرد منه

Every bait-and-switch was a work of art

هر حقه یه اثر هنری بود

That's my man

اون مرد منه

Hey, that's my man

هی، اون مرد منه

I'm begging for you to take my hand

Wreck my plans, that's my man

دارم التماست می‌کنم دستمو بگیری،

برنامه‌هامو خراب کنی، اینه مرد من

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی