Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Queen - All Dead, All Dead

ترجمه آهنگ all dead all dead از کواین


[Instrumental Intro]

[Verse 1]

She came without a farthing

A babe without a name

اون بدون حتی دو زار پول اومد

یه سوگلی بدون اسم و رسم

(آهنگ به گربه برایان می، گیتاریست گروه، اختصاص داده شده و بنظر میاد الهام‌بخش این آهنگ بوده، حداقل اگه کلا راجبش نباشه. درواقع این تیکه بنظر داره میگه برایان گربش رو از خیابون پیدا کرده. هیچ اسم و ارزشی نداشته.
تفسیر دیگه اینه که دختری که بدون پول و اسم و رسم اومده، درواقع نماد یکی از هزاران آدماییه که به امید شهرت میان لس آنجلس تا کشف بشن)

So much ado about nothing

Is what she'd try to say

اینهمه قیل و قال برای هیچی

دختر با رفتارش سعی می‌کرد بگه

(گربه‌ها به شخصیت مستقلشون و اینکه هیچی و هیچکس به هیچ‌جاشون نیست معروفن XD
تفسیر دیگه اینه که دختر بعد از دیدن لس آنجلس و محیط صنعت موسیقی یا هر صنعت دیگه‌ای می‌بینه با تصورش چقدر فرق داشته)

So much ado, my lover

So many games we played

Through every fleeted summer

Through every precious day

اینهمه قیل و قال، عشق من

اینهمه بازی‌هایی که کردیم

در طول هر تابستون زودگذرمون

در طول هر روز باارزشمون

(طبیعتا داره روزای گوگولی گذشته رو که با گربش بازی می‌کرده توصیف می‌کنه.
تفسیر دوم راجب بازی‌های کثیفیه که بعضیا که وارد صنعت میشن برای بدست آوردن شهرت انجام میدن. و معمولا یا بعدا دستشون رو میشه یا خودشون می‌فهمن ارزش نداشت ارزش‌ها و عزت‌نفسشون رو پایمال کنن.
خیلی زیاد می‌بینیم که تابستون توی انگلیسی نماد خوشی‌های زودگذر و بدون دوام هست. درواقع هم برایان و هم اون دختر به تدریجی بودن این خوشیا اشاره می‌کنن. از دید دختر شاید حتی بشه گفت حسرت میخوره که چرا از اون روزا بهتر استفاده نکرده)

[Chorus]

All dead, all dead

All the dreams we had

همشون مردن، همشون مردن

همه رویاهایی که داشتیم

And I wonder why I still live on

All dead, all dead

و موندم چرا هنوز به زندگی ادامه میدم

همشون مردن، همشون مردن

(بخاطر ساختار انگلیسی و طبیعتا چندمعنی داشتن آهنگ‌ها میشه و زاویه دیدتون میشه بعضی قسمتا رو "کاملا مرده" یا "همشون مردن" ترجمه کرد. من چون توی این کورس به رویاهاش اشاره داشته و نه لزوما خود گربه، اینجوری ترجمه کردم)

And alone I'm spared

و من تنها از دست مرگ در امان موندم

(برایان میگه مرگ به گربش رحم نکرد و اونو در امان نگه داشت که براش ناراحت‌کننده‌ست.
از دید دختر خیلی جالب ذهن من اینجا میره سمت شایعه‌ها و سمبل‌هایی که راجب سلبریتی‌ها و فروختن روحشون به شیطان در ازای استعداد میشه. گفته میشه بعد از مدت قراردادشون یا اگه طبق خواسته شیطان عمل نکنن باید درواقع بمیرن‌. مگه اینکه بتونن به نحوی دورش بزنن‌ که اینا خودش همه می‌تونه استعاره از افراد تاثیرگذاری که توی اون صنعت هست باشه که بعد از مدتی سلبریتی‌ها رو میذارن کنار و فرد جدیدی رو جایگزین می‌کنن. اینجا بنظر میاد این دختر به نحوی تونسته این قانون مرگ رو دور بزنه؛ و معمولا میگن برای این کار فرد عزیزشون رو بجای خودشون قربانی می‌کنن)

My sweeter half instead

All dead and gone

All dead

درعوض نیمه دوست‌داشتنیم

کاملا مرده و از دست رفته

کاملا مرده

(نیمه‌دوست‌داشتنی برایان طبیعتا گربش بوده که مثل بخشی از وجودش بود. اما نیمه‌دوست‌داشتنی اون دختر درواقع همون نیمه قبل از وارد شدنش به صنعت بوده؛ معصوم و بدون کثیفی. شاید حتی داره کسی رو میگه که قربانی کرده و براش عزیز بوده)

[Chorus]

All dead, all dead

At the rainbow's end

کاملا مرده، کاملا مرده

توی آسمون ستاره‌ها

(اینجا تحت‌اللفظی بخوام ترجمه کنم میشه: انتهای رنگین کمون. که یه اصطلاحه برای چیزای دست‌نیافتنی. توی فارسی بنظرم این ترجمه قابل‌ملموس‌تره)

And still I hear her own sweet song

All dead, all dead

و من هنوز آهنگ دلنشینش رو می‌شنوم

که مرده، که مرده

(آهنگ دلنشینش همون میومیوهاشه🥺
دختره هم اگه فرض کنیم وارد صنعت موسیقی شده، داره هم به بی‌خیالی اون زمانش [احتمالا نسبت به رکورد زدن و آمار آهنگاش] و هم معصومیت و بی‌خبریش از بازی‌های کثیف صنعت اشاره می‌کنه. با گفتن her own داره تاکید هم می‌کنه که آهنگ خودشه. احتمالا منظورش اینه که از کسی کمک نگرفته و مهم‌تر از اون، کسی هنوز صاحب هنر و آثارش نشده)

Take me back again

You know my little friend's

All dead and gone

منو دوباره برگردون (به گذشته)

می‌دونی که دوست کوچولوی من

مرده و از دست رفته

(همچنان اشاره به گربه برایان و یا معصومیت دختره باشه. یا شایدم کسی که قربانی کرده)

[Instrumental Break]

[Verse 2]

Her ways are always with me

I wander all the while

عادتاش همیشه با منه

و من تمام مدت پرسه می‌زنم

(به یاد میارتشون. از طرفی هم همش ناراحت و بی‌قراره و این احساسات رو با پیاده‌روی بدون مقصد خالی می‌کنه. البته همین پرسه یا ولگردی میتونه استعاره از بی‌هدفی و پوچی باشه. برای برایان بخاطر سوگ از دست دادن گربش. برای دختره بخاطر از دست دادن نیمه دیگه‌اشه که یا خودشه یا فرد عزیزش)

But please, you must forgive me

I am old but still a child

اما خواهش میکنم منو ببخشین

من بزرگ شدم اما هنوز یه بچه‌ام

(برایان طبیعتا وقتی این آهنگ رو نوشت، نه بچه بود و نه حتی نوجوون و یه آدم بالغ بود. بااینحال میگه هنوز هم مثل یه بچه سوگ گربش رو داره. و یه جورایی داره از شنونده بخاطر این آهنگ عذرخواهی می‌کنه؛ چون این تصور رو داره که این آهنگ رو مسخره کنن و بهش بگن هنوز بزرگ نشده. شاید حتی اصلا کلا خودش خودشو بچه می‌دونه

[Chorus]

All dead, all dead

But I should not grieve

In time, it comes to everyone

کاملا مرده، کاملا مرده

اما نباید سوگواری کنم

مرگ به وقتش سراغ همه میاد

All dead, all dead

But in hope I breathe

کاملا مرده، کاملا مرده

اما با امید نفس می‌کشم

Of course, I don't believe

You're dead and gone

البته که باور نمی‌کنم

تو مردی و از دست رفتی

(برایان بنظر میاد معتقده گربش توی بهشت منتظرشه🥺 راجب دختره هم که دیگه مشخصه از عذاب وجدان عزیزش اینجوری فکر می‌کنه یا اینکه معتقده هنوز اون نیمه معصومش ته وجودش هست و با سعی می‌تونه دوباره همون آدم بشه)

[Outro]

All dead and gone

کاملا مردی و از دست رفتی

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی