ترجمه آهنگ vignette از twenty one pilots
[Verse 1]
Not sure when it started, peelin' from his bones
Piece it back together all alone
دقیق نمیدونم کی شروع شد، که گوشت از استخواناش کنده شد
تنهایی دوباره سرهمش کرد
(کل آهنگ راجب اعتیاد هست. اینجا راوی احتمالا به کاهش وزن شدید شخصی که داره راجبش میخونه اشاره میکنه. این فرد بعد از دیدن نتیجه اعتیادش احتمالا سعی کرده یه بار ترک کنه یااینکه یه جوری وزنش رو برگردونه [شاید با ورزش کردن یا تغییر موادی که مصرف میکرده] )
Hope it held together long enough for he
To pitch the greener grasses and hope that she would agree
امیدوار بود که اونقدر دووم بیاره تا
چمنای سبزتر رو کوتاه کنه و امیدوار باشه که دختره هم با پیشنهادش موافقت میکنه
(اینجا اشاره به ضربالمثل the grass is greener on the other side داره [چمن اون سمت همیشه سبزتره] که معادل "مرغ همسایه غازه" برای ماست. دو تا برداشت میشه داشت: یک اینه که راوی داره میگه این شخص در برابر دختری که احتمالا دوست دخترشه نه تنها معتقده که مرغ همسایه غازه و درواقع برای دوست دخترش آدمای بهتری وجود داره [درواقع پسره حس ناامنی داره] بلکه حتی داره متعاقبش میکنه که حرفش درسته و واقعا لایق عشقش نیست و آدمای بهتری هستن که باهاشون باشه. از این طریق داره به "همسایه" کمک میکنه و چمنشو کوتاه میکنه [دوست دختره رو خودش دستی دستی داره از دست میده]
اما من معقتدم این تیکه داره به دامن زدن بیشترش به اعتیاد اشاره میکنه. گرس یا چمن به ماریجوانا هم میگن. بنظر میاد این شخص یه بار ترک میکنه اما تماممدت به این نیت که بتونه بعدها بازم به مصرف برگرده و تازه حتی رویای اینو داره که دوستدخترش رو به این کار ترغیب کنه و بفهمه کشیدن چه حس خوبی داره؛ درواقع بالاخره دختره باهاش موافقت کنه)
Fresh off a binger in the woods
Flesh covered in bites
Testing what is real, what is good
Man, it's been a long night
تازه توی جنگل مست و نئشه کرده
بدنش پر از زخم
امتحان میکنه چی خفنه، چی خوبه
پسر، شب طولانیای بوده
(این bite درواقع همون علامت سوزن هست. چون شبیه نیش پشه و ایناست بهش میگه bite که خب با تم زامبی آهنگ میخونه.
این real درواقع اینجا خفن ترجمه میشه. چون اثر مواد خیلی زیاد بوده میگه این چیز خفنیه و واقعیه)
.
[Pre-Chorus]
It's a tribute to zombies of which I've become
این یه ادای احترام به زامبیهایی هست که بهش تبدیل شدم
(زامبیها مردههای متحرکن. یکی از شباهتای معتادها به زامبیها هم همینه که انگار زنده نیستن و فقط دنبال کشیدن و رسیدن به موادن؛ درست مثل یه زامبی که زنده نیست و فقط دنبال مغز انسانه. جا داره بگم یه مادهای هم هست که وقتی آدم مصرفش میکنه واقعا رفتاراش شبیه به زامبیا میشه [نوع راه رفتن، حرف زدن و...].
درضمن، یکی از برداشتای آهنگ به گفته خواننده راجب اعتیاد هست. پس واضحه که این تیکه به این مسئله هم اشاره داره)
Where do I go from here?
از اینجا به کجا میرم؟
(یا "برم". درواقع میخواد بدونه آخر عاقبتش چی میشه. میخواد یه راهی پیدا کنه که از این وضعیت خلاص شه)
Where do I go from here?
از اینجا به کجا میرم؟
.
[Chorus]
Clinging to promises
Fighting off the vignette
Tunnels cave, visions fade
Swallowed by the vignette
به قولهام چنگ میزنم
با تاریکی دیدم مبارزه میکنم
تونل کوچیکتر میشه، دید تار میشه
توسط تاریکی بلعیده میشم
(قولهایی که راجب ترک کردن داده یا اینکه گفته این دفعه آخرین باریه که مصرف میکنه.
این vignette اگه یکم اهل ادیت باشین به تاریک کردن گوشه عکسا میگن. تنگ شدن تونل درواقع همون چشمش هست. چشم و دیدش رو به تونلی تشبیه کرده که از هم میپاشه و فرومیریزه. حالا با ربط دادن همه اینا به اعتیاد میشه حدس زد که راوی داده اشاره به اوردوز میکنه؛ دید تار میشه، چشمها سیاهی میرن و بعد کلا همهچی تاریک میشه)
.
[Verse 2]
He's thinking, "There's no way I'm headed there"
Always sure-footed, educated, and was never scared
Now he can't hold out his hand without it shaking
Hounded by a bunch of dead when the search party found him
پیش خودش فکر میکنه: عمرا کارم به اونجا برسه
همیشه ثابتقدم و تحصیلکرده بوده و هیچوقت نترسیده
حالا نمیتونه بدون اینکه دستش بلرزه نگهش داره
وقتی گروه جستجو پیداش کردن گیر یه مشت آدم مرده افتاده بود
(یا اشاره به قبل از اعتیادش داره که احتمالا با دیدن افراد معتاد یا موقع اولین مصرفش چنین حرفی زده. میشه اینجا به اوردوزش هم ربط داد و این برداشت رو کرد که بین مرگ و زندگی دست و پا میزنه و فکر میکنه که عمرا بمیره. خصوصا که ترجمه کمی تحتاللفظی این تیکه اینجوریه: عمرا من دارم اونجا میرم. یعنی اون سمت و اینا. که این برداشت خیلی هم دور از ذهن نیست چون بنظر میاد پلیسا اونو حین اوردوز و بین اجساد مرده پیدا میکنن؛ حالا یا این "مرده" واقعا منظور مرده هست یا منظور همون معتادها هست)
Fresh off a binger in the woods
Flesh covered in bites
Testing what is real, what is good
Man, it's been a long night
توی جنگل تازه مست و نئشه کرده
بدن پر از زخم
امتحان میکرد چی خفنه، چی خوبه
پسر، شب طولانیای بوده
(اینم بگم وقتی توی انگلیسی میگن شب یا روز طولانی داشتن منظور اینه که خیلی روز خستهکنندهای داشتن چون بهشون فشار اومده یا خیلی کار کردن. اینجا راوی داره میگه شخص کلی مواد بقول خودش امتحان کرده. و تیکهوار هم میگه که داشته فقط امتحان میکرده ببینه کیفیتشون چجوریه و اصلا مصرف نمیکرده)
.
[Pre-Chorus]
It's a tribute to zombies of which I've become
Where do I go from here?
Where do I go from here?
این یه ادای احترام به زامبیهایی هست که بهش تبدیل شدم
از اینجا به کجا میرم؟
از اینجا به کجا میرم؟
.
[Chorus]
Clinging to promises
Fighting off the vignette
Tunnels cave, visions fade
Swallowed by the vignette
به قولهام چنگ میزنم
با تاریکی دیدم مبارزه میکنم
تونل تنگتر میشه، دید محو میشه
توسط تاریکی بلعیده میشم
.
[Post-Chorus]
No, not me, it's for a friend (Ooh)
No-no, not me, it's for a friend (Ooh)
No, not me, it's for a friend (Ooh)
No-no, not me, it's for a friend, denial
نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، نه، من نه، برای یه دوست میخوامش، انکار
(وقتی مواد میخواد اعتراف نمیکنه که برای خودشه و انکارش میکنه. درواقع اینجا داره نشون میده که توی انکار بسر میبره و قبول نداره معتاده)
.
[Chorus]
Clinging to promises
Fighting off the vignette
Tunnels cave, visions fade
Swallowed by the vignette
به قولهام چنگ میزنم
با تاریکی دیدم مبارزه میکنم
تونل تنگتر میشه، دید محو میشه
توسط تاریکی بلعیده میشم
.
[Post-Chorus]
No, not me, it's for a friend (Ooh)
No-no, not me, it's for a friend (Ooh)
No, not me, it's for a friend (Ooh)
No-no, not me, it's for a friend, denial
نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، نه، من نه، برای یه دوست میخوامش، انکار
No, not me, it's for a friend
No-no, not me, it's for a friend
No, not me, it's for a friend
No-no, not me, it's for a friend, denial
نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، من نه، برای یه دوست میخوامش
نه، نه، من نه، برای یه دوست میخوامش، انکار
ادامه مطلب...