Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Halsey - Dog Years

ترجمه آهنگ dog years از هالزی


.

[Verse 1]

They said I have a universal blood type

I can give to anyone in need

But only receive

From someone exactly like me (Mm)

می‌گفتن من گروه خونیم عمومیه

می‌تونم به هرکسی که نیاز داره اهدا کنم

اما فقط از یکی دقیقا مثل خودم می‌تونم دریافت کنم

(هالزی گروه O منفی داره و میتونه به همه گروه‌ها خون بده ولی فقط از نوع گروه خونی خودش می‌تونه دریافت کنه. حالا اینجا این مسئله رو به الگوی بزرگ‌تری توی زندگیش داره ربط میده و میگه به همه کمک میکنه اما هیچکس به اون لطفی نمی‌کنه مگر اینکه اون شخص هم مثل خودش آدم فداکاری باشه. احتمالا هم بقیه معمولا قصدشون سواستفاده ازشه [چیزی که توی آهنگ Letter To God 1998 بهش اشاره کرده و گفته نمیدونه کی واقعا دوستش داره و کی فقط داره سعی میکنه توسطش استخدام بشه]. جدای از این مسائل به بیماریش هم یه جورایی ربط میده.
اینم بگم کلمات give و receive توی عامیانه میتونن معنی سرویس دادن یا دریافت کردن معنی بدن)

And I'm trying to be positive

But oh, it's really hard

I'm a loner, I'm a loser

Won't you shoot me in the yard?

و دارم سعی می‌کنم مثبت فکر کنم

اما اوه خیلی سخته

من منزویم، من بدبختم

نمیشه منو توی حیاط بُکشی؟

(تصویری که اینجا داره میسازه از سگ یا حیوونی هست که داره زجر میکشه و صاحب برای اینکه راحتش کنه خودش می‌برتش بیرون از خونه و تیر میزنه بهش؛ حسی که هالزی مریض زمان بیماریش داشته مشابه چنین حیوونی بوده و فقط میخواسته از درد خلاص شه)

Put me down like a lame horse

Or send me to the farm

Where all the dogs go (Oh)

منو مثل یه اسب چلاق بکش

یا بفرستم به مزرعه‌ای که همه سگ‌ها رو می‌برن

(اشاره به داستان دروغینی که بعضی از پدر و مادرها بعد از مرگ حیوون خونگی بچه‌هاشون بهشون میگن؛ رفته یه مزرعه بهتر زندگی کنه [اگه فرندز دیده باشین متوجه میشین چی میگم XD] . درکل هالزی به روشای مختلف داره میگه به چنین ترحمی نیاز داره و میخواد بمیره)

.

[Chorus]

I've been a really good dog, can I come inside?

Yeah, I've been such a good girl, can we go for a ride?

من مثل یه سگ خوب رفتار کردم، می‌تونم بیام تو؟

آره، من مثل یه دختر خوب رفتار کردم، میشه بریم یه دور بزنیم؟

(هالزی گفته این تیکه به التماسش به مردن و رفتن به بهشت اشاره داره. میگه سگ یا دختر خوبی بوده و حالا میخواد به عنوان پاداش به بهشت بره. اما بخاطر طرز خوندنش [آروم و حالت اغواگرانه و بدذاتی داره نمیدونم چطور توصیفش کنم مثل درگوشی حرف زدن و غیبت راجب کسی میمونه] بنظر میاد واقعا این حرفا رو خودشم باور نداره و میدونه که لیاقتش بهشت نیست)

I'm on a real short leash, but I like it tight

You know, I'm such a sweet girl, but I can really bite (I can really bite)

من به یه قلاده خیلی کوتاه بسته شدم اما تنگ بودنشو دوست دارم

می‌دونی من مثل یه دختر دوست‌داشتنی رفتار کردم اما می‌تونم بدجور گاز بگیرم (می‌تونم بدجور گاز بگیرم)

(دو تا معنی داره که یکیش +۱۸ هستش اهم. اول بگم که short leash اینجا می‌تونه حتی مهلت زندگیش باشه که کمه [اشاره به اصطلاح keep someone on a short leash] اما درکل این تیکه رو پر از اشارات جنسی کرده. قلاده، طناب، تنگ بودنش و... همه مثل سینگل جدیدش به bd*m اشاره دارن.
از طرفی اینکه میگه میتونه مثل یه سگ، هم خوب باشه هم گاز بگیره درواقع یه جورایی میگه واقعا اون دختر خوبی که لایق بهشت رفتن بوده نیست [هالزی توی Hopeless Fountain Kingdom هم به این موضوع اشاره کرده بود و میگفت همیشه آدم خوبه داستان اون نیست]
از اونجایی هم که هر آهنگ این آلبوم از یه خواننده معروف الهام گرفته شده هالزی توی اینستاگرام اعلام کرده این ترک با الهام از PJ Harvey و احتمالا آهنگ by the water بوده)

.

[Verse 2]

'Cause my dog died last year

He fell asleep in my embrace

And the very last thing I told him

Was, "See you soon and we can race"

چون سگ من پارسال مرد

اون توی بغلم به خواب رفت

و آخرین چیزی که بهش گفتم

این بود که "خیلی زود می‌بینمت و می‌تونیم با هم مسابقه بدیم"

(بنظر میاد مثل آهنگ letter to god اینجا هم هالزی داره بیماریش رو تا حدی تقصیر حرفی میندازه که زمانی زده؛ توی بچگی آرزوی بیماری و مرگ می‌کرد، پارسال هم به سگش گفت زود می‌بینتش. از طرفی سگ هالزی هم بخاطر بیماری که داشت مُرد. یه جور بقول خارجیا irony توش دیده میشه. اما ممکنه اون زمان هالزی از بیماری خودشم خبر داشته که خب این برداشت دردناک‌تر میکنه این تیکه رو و باعث میشه اینجا عر بزنید)

You know a mercy kill is what I seek

I didn't ask to live, but dying's up to me

می‌دونی کشتن از روی ترحم چیزیه که دنبالشم

من نخواستم زندگی کنم اما مردن به عهده منه

(این mercy kill همون چیزیه که قبل‌تر گفتم. شخص برای زجر ندیدن حیوون و چون میدونه خوب نمیشه یا میمیره خودش زودتر می‌کشتش. هالزی میگه بدنیا اومدنش دست خودش نبود اما مردن رو خودش می‌تونه انتخاب کنه. کلا که داره بی‌دفاعی و زجر زیادش رو توی دوره بیماریش نشون میده)

.

[Chorus]

I've been a really good dog, can I come inside?

Yeah, I've been such a good girl, can we go for a ride?

من مثل یه سگ خوب رفتار کردم، می‌تونم بیام تو؟

آره، من مثل یه دختر خوب رفتار کردم، میشخ بریم یه دور بزنیم؟

(آها اینم بگم این "دور زدن" بازم برمیگرده به بعضی از صاحبا که روزای آخر عمر سگشون اونو زیاد بیرون می‌برن و درواقع آخرین دور دورای عمرشون میشه. ممکنه برداشت فرعی این هم باشه که به دروغ ببرنش برای دور زدن اما واقعا ببرن یه جا که خلاصش کنن)

I'm on a real short leash, but I like it tight

You know I'm such a sweet girl, but I can really bite

من به یه قلاده خیلی کوتاه بسته شدم اما تنگ بودنشو دوست دارم

می‌دونی من مثل یه دختر دوست‌داشتنی رفتار کردم اما می‌تونم بدجور گاز بگیرم

.

[Post-Chorus]

Oh-oh-oh-oh-oh

Oh-oh-oh-oh-oh

.

[Verse 3]

Well, they say all dogs go to Heaven

Well, what about a b*tch?

What about an evil girl

Left lying in a ditch?

خب میگن همه سگ‌ها به بهشت میرن

خب یه دختر آشغال چی؟

دختر بدجنسی که توی یه گودال خوابیده و ول شده چی؟

(اینجا بعید میدونم منظور از bitch معنی اصلی کلمه باشه. توی انگلیسی این کلمه می‌تونه بسته به مکان و موقعیت معانی متفاوتی داشته باشه و اینجا بنظر میاد هالزی بیشتر منظورش از این کلمه دختری هست که بدجنسه و سازشگر نیست. خط آخر هم اشاره به بعد از مرگش داره که توی گودال خاک میره. از طرفی تصویر سگ رها‌شده رو هم توی ذهن ایجاد میکنه. درکل داره میگه دختری مثل اون که مطلقا خوب و سازشگر نبوده و رها شده هم ممکنه بهشت بره یا نه)

Tell the three people who asked that I am in a better place

With lots of trees and lots of grass

And lots of, lots of chocolate cake

به سه نفری که پرسیدن بگو که جای بهتریم

کلی درخت و کلی چمن

و کلی، کلی کیک شکلاتی دارم

(باز هم اشاره به حرفای پدر و مادرا به بچه‌هاشون وقتی حیوون خونگیشون میمیره و میگن جای خوبیه و فلان. هالزی توی خط اول میگه بااینکه معروفه احتمالا تعداد کمی از طرفدارا یا اطرافیانش واقعا براشون مهم باشه حالش چطوره و کجاست، چه موقع بیماری چه بعد مرگ حالا. ولی میگه به همونا هم دروغ بگن که حالش خوبه و جای بدی نیست. این بازم اشاره به این داره که بنظر میاد هالزی فکر میکنه لیاقت بهشت رفتن یا خوب شدن رو نداره اما میخواد بقیه فکر کنن جای خوبیه.
این چمنی که میگه درواقع توی انگلیسی یه جورایی استعاره از داشته‌های خوب و بقولی موهبت‌هاست مثل ضرب‌المثلthe grass is greener on the other side . از طرفی خب سگ‌ها واقعا چمن رو دوست دارن دیگه)

.

[Bridge]

'Cause I'm not old, but I am tired

I'm not strong, I'm very weak

I'm not old, but I am tired

I'm not here, I'm somewhere else

چون من پیر نیستم اما خسته‌ام

من قوی نیستم، خیلی ضعیفم

من پیر نیستم، اما خسته‌ام

من اینجا نیستم، یه جای دیگه‌ام

(طبیعتا هالزی سن زیادی نداره اما خب بخاطر بیماریش برخلاف تصویر عمومی که از خودش ساخته [قوی و مستقل] فوق‌العاده ضعیف و خسته شده. "جای دیگه‌"ای که میگه هم میتونه اشاره به هوشیاری کمش بخاطر مصرف داروها یا روشای دیگه درمانش باشه که باعث شدن منگ بشه و هم ممکنه منظورش این باشه که اکثرا در دسترس نیست و هروقت کسی خواسته مثلا باهاش قرار بذاره ببینتش این میگه من اینجا و توی شهر نیستم و یه جای دیگه‌ام. لو هم نمیده کجا چون احتمالا بیمارستان و درحال انجام درمان‌هاشه)

I'm not old, but I am tired

I'm one hundred ninety-six in dog years

I have seen enough

I've seen it all

من پیر نیستم، اما خسته‌ام

من سنم ۱۹۶ سال به عمر یه سگه

من به اندازه کافی بدبختی دیدم

من (توی زندگیم) همه‌جورشو دیدم

(باور عموم اینه که هر یک سال برای انسان معادل هفت سال از عمر یک سگه. اینجا هالزی میگه شاید به عمر یک انسان فقط ۲۸ سالش باشه اما حسی که داره مثل یه سگ ۱۹۶ ساله‌ست. اینجا بار اول see یا دیدن بیشتر معادل تجربه کردن اتفاقات ناخوشاینده. محیط کودکی بی‌ثبات [جر و بحث پدر و مادرش، بی‌پولیشون و کتک خوردن و عصبانیتای پدرش که توی کتاب شعرش راجبشون گفته]، تشخیص دوقطبی بودنش، داشتن سقط و اجرا بلافاصله بعدش و... میتونه اتفاقات ناخوشایندی باشه که میگه)

.

[Chorus]

I've been a really good dog, can I come inside?

Yeah, I've been such a good girl, can I go for a ride?

من مثل یه سگ خوب رفتار کردم، می‌تونم بیام تو؟

آره، من مثل یه دختر خوب رفتار کردم، میشه بریم یه دور بزنیم؟

I'm on a real short leash, but I like it tight

You know I'm such a sweet girl, but I can really bite

من به یه قلاده خیلی کوتاه بسته شدم اما تنگ بودنشو دوست دارم

می‌دونی من مثل یه دختر دوست‌داشتنی رفتار کردم اما می‌تونم بدجور گاز بگیرم

.

[Outro]

Down like a lame horse

Or send me to the farm

Where all the dogs go

منو مثل یه اسب چلاق بکش

یا بفرستم به مزرعه‌ای که همه سگ‌ها رو می‌برن

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی