ترجمه آهنگ in the stars از بنسن بون
[Verse 1]
Sunday mornings were your favorite
I used to meet you down on Woods Creek Road
صبحای یکشنبه روز مورد علاقت بود
اونموقعها تو رو توی جاده وودز کریک میدیدم
(میرفت دنبالش یعنی)
You did your hair up like you were famous
Even though it's only church where we were going
موهاتو جوری آرایش میکردی انگار آدم معروفی بودی
بااینکه فقط داشتیم به کلیسا میرفتیم
(آهنگ راجب مادربزرگ بنسن هست که فوت کرده. اینجا هم داره خاطراتش رو مرور میکنه.
طبیعتا تیپ مناسب برای رفتن به مکانهای مذهبی لباس و آرایش سادهست ولی مادربزرگش انقدر برای کلیسا رفتن یا شایدم کنار هم بودن با نوهاش هیجان داشته که حتی موقع کلیسا رفتن باهاش هم موهاشو خیلی درست میکرده. البته خود بنسن گفته بنظرش کلا مادربزرگا موهاشونو قشنگ میبندن. شاید واقعا مدل خاصی نبوده و فقط توی ذهن بنسن که مادربزرگش رو از دست داده اینجوری زیبا تداعی میشه)
Now Sunday mornings, I just sleep in
It's like I've buried my faith with you
حالا صبحای یکشنبه فقط میخوابم
انگار ایمانم رو همراه تو دفن کردم
(بنظر میاد بنسن آدم مذهبی بوده و درنتیجه باعث میشده همش با مادربزرگش کلیسا برن و... حالا بعد از فوتش بنسن حس میکنه نه تنها مادربزرگش رو از دست داده که حتی ایمانش به خدا و زندگی رو هم از دست داده)
I'm screaming at a God, I don't know if I believe in
'Cause I don't know what else I can do
دارم برای خدایی داد میزنم که نمیدونم بهش اعتقاد دارم یا نه
چون نمیدونم چه کار دیگهای از دستم برمیاد
.
[Chorus]
I'm still holding on to everything that's dead and gone
I don't wanna say goodbye 'cause this one means forever
هنوز دارم به هرچی که مُرده و ازدست رفته چنگ میندازم
نمیخوام خداحافظی کنم چون این یکی برای همیشهست
(چیزای "از دست رفته" هم میتونه لباسا و وسایل مادربزرگش باشه، هم خاطراتی که با هم داشتن. حتی میتونه منظور خود مادربزرگش هم باشه و درواقع هنوز مرگش رو باور نکرده.
آخرین خدافظیش هم باهاش طبیعتا برمیگرده به مراسم تدفینش و خب این خدافظی برخلاف روزای عادی که از هم جدا میشدن، همیشگیه)
Now you're in the stars and six feet's never felt so far
Here I am alone between the heavens and the embers
حالا تو میون ستارههایی و دو متر هیچوقت انقدر دور بنظر نمیومد
من اینجا بین بهشت و خاکسترا تنها موندم
(توی آمریکا چیزی که مرسومه اینه که تابوت باید شش فیت [تقریبا معادل دو متر میشه] عمیق باشه. اگه هم دقت کنید توی خیلی از آهنگا خواننده مستقیم نمیگه "تو برام مردی" بجاش میگه شش فیت چالت کردم و اینا. اینجا دو متر وقتی فاصله روی زمین باشه زیاد نیست اما وقتی پای مرگ و خاک شدن عزیز از دست رفتت وسط باشه، خیلی دور از دسترس بنظر میاد.
این "میون خاکستر و بهشت" بنظر داره جایگاه متفاوت خودش و مادربزرگش رو بعد از این اتفاق توصیف میکنه؛ اون توی بهشته، بنسن اما ذهنش با اونه و خودش روی زمین و میون آتیش از دست دادنش دست و پا میزنه)
Oh, it hurts so hard for a million different reasons
You took the best of my heart and left the rest in pieces
اوه، نبودت به هزار و یک دلیل متفاوت درد داره
تو بهترین تیکه قلبم رو بردی و مابقی رو تیکه تیکه کردی
(این rest in pieces میتونه بازی با کلمات هم باشه و بنسن اشاره غیرمستقیم به rest in peace کرده باشه. این جمله معادل "روحش شاد" ما ایرانیا میشه و تحتالفظی یعنی "در آرامش بخوابه")
.
[Verse 2]
Digging through your old birthday letters
A crumpled twenty still in the box
بین نامههای قدیمی تولدت میگردم
هنوز یه بیست دلاری مچاله توی جعبه هست
(احتمالا روز تولد بنسن بهش هدیه داده)
I don't think that I could ever find a way to spend it
Even if it's the last twenty that I've got
فکر نکنم هیچوقت بتونم خرجش کنم
حتی اگه آخرین بیست دلاری باشه که دارم
(بنسن میگه حالا حاضر نیست تحت هیچ شرایطی اون بیست دلاری رو خرج کنه و مثل یه شی باارزش نگهش میداره. درواقع بعنوان یادگاری از مادربزرگش)
.
[Chorus]
Oh, I'm still holding on to everything that's dead and gone
I don't wanna say goodbye 'cause this one means forever
اوه، هنوز دارم به هرچی که مُرده و ازدست رفته چنگ میندازم
نمیخوام خداحافظی کنم چون این یکی برای همیشهست
Now you're in the stars and six feet's never felt so far
Here I am alone between the heavens and the embers
حالا تو میون ستارههایی و دو متر هیچوقت انقدر دور بنظر نمیومد
من اینجا بین بهشت و خاکسترا تنها موندم
Oh, it hurts so hard for a million different reasons
You took the best of my heart and left the rest in pieces
اوه، نبودت به هزار و یک دلیل متفاوت درد داره
تو بهترین تیکه قلبم رو بردی و مابقی رو تیکه تیکه کردی
.
[Bridge]
I'm still holding (On), holding (On), holding on
من هنوز دارم چنگ میندازم، چنگ، چنگ میندازم
(این hold on درواقع طاقت آوردن هست. منظور واقعا چنگ زدن نیست و معنی استعاریش مدنظره)
I'm still holding (On), holding (On), holding on
من هنوز دارم چنگ میندازم، چنگ، چنگ میندازم
I'm still holding (On), holding (On), I'm still holding on
من هنوز دارم چنگ میندازم، چنگ، چنگ میندازم
I'm still, ooh, still holding on
من هنوز، اوه، هنوز دارم چنگ میندازم
.
[Chorus]
I'm still holding on to everything that's dead and gone
I don't wanna say goodbye 'cause this one means forever
هنوز دارم به هرچی که مُرده و ازدست رفته چنگ میندازم
نمیخوام خداحافظی کنم چون این یکی برای همیشهست
Now you're in the stars and six feet's never felt so far
Here I am alone between the heavens and the embers
حالا تو میون ستارههایی و دو متر هیچوقت انقدر دور بنظر نمیومد
من اینجا بین بهشت و خاکسترا تنها موندم
Oh, it hurts so hard for a billion different reasons
You took the best of my heart and left the rest in pieces
اوه، نبودت به هزار و یک دلیل متفاوت درد داره
تو بهترین تیکه قلبم رو بردی و مابقی رو تیکه تیکه کردی
ادامه مطلب...