ترجمه آهنگ champagne problems از تیلور سوییفت
[Verse 1]
You booked the night train for a reason
So you could sit there in this hurt
تو یه دلیلی داشتی که قطار شبانه رو رزرو کردی
تا بتونی توی تاریکی اونجا توی دردت غرق شی
(درکل آدم وقتی غمگینه تمایل بیشتری به موندن توی تاریکی داره اما جدای این مسئله احتمالا این شخص قطار شبانه رو رزرو کرده تا هم توی خلوت خودش باشه و هم راحت بتونه گریه کنه. جلوتر مشخص میشه این فرد دقیقا کیه)
Bustling crowds or silent sleepers
You're not sure which is worse
مطمئن نیستی کدومش بدتره؛
کسایی که بیصدا میخوابن یا هیاهوی جمعیت
(بخاطر بلاتکلیفی و حسای متناقضی که این شخص داره، خودشم نمیدونه از شلوغی فراریه یا سکوت. کسایی که بدون خروپف میخوابن باعث میشن همهجا ساکت باشه و اون بیشتر تو خودش و افکارش غرق بشه اما از طرفی حوصله شلوغی جمع رو هم نداره)
.
[Chorus]
Because I dropped your hand while dancing
Left you out there standing
Crestfallen on the landing
Champagne problems
چون من دستاتو حین رقصیدن ول کردم
تو رو اونجا ایستاده رها کردم
دلشکسته و روی زمین
مشکلات شامپاینی
(تصویری که اینجا ساخته میشه یه جشن هست که توش رقص و شامپاینه. اما منظور از "مشکلات شامپاینی" توی محاوره به مشکلات پیشپاافتاده آدمای مرفه گفته میشه. البته تیلور با مهارت به این اصطلاح توی هر تیکه از آهنگ یه معنایی میده. اینجا هم همون مشکلات مرفهها معنی میده و هم میتونه اشاره به تضاد بین محیط غرق در شادی و شور جشن و مشکلاتی که بخاطر تیلور به وجود اومده اشاره کنه.
حالا اصلا ول کردن دستش حین رقصیدنشون چه ارتباطی با شکستن دل این شخص و حس متناقضش نسبت جمعیت و سکوت داره؟ چرا باید اونقدر دلشکسته شه سر این موضوع که بیوفته رو زمین و بشینه؟ چون این شخص توی مهمونی جشن کریسمس و جمع خانواده و دوستا ازش خواستگاری کرد و شخصیتی که تیلور از زبونش میخونه جواب رد داده و اونو توی مهمونی تنها گذاشته و ول کرده رفته. احتمالا هم آماده ازدواج نبوده و هم مشکلاتی داشته که حتی جلوتر مشخص میشه بخاطرشون اطرافیان پسره یا حتی شهر توی دل اونو دیوونه خطاب میکردن)
Your mom's ring in your pocket
My picture in your wallet
Your heart was glass, I dropped it
Champagne problems
حلقه مامانت توی جیبت
عکس من توی کیف پولت
قلبت شیشهای بود، من انداختمش
مشکلات شامپاینی
(گاها توی بعضی خانوادهها خصوصا اروپا یا آمریکا حلقههای والدین یا پدربزرگ و مادربزرگ یه جور میراث میشه و برای نسل بعدی کنار گذاشته میشه تا زمان خواستگاری حلقشون بشه و خب جدای از ارزش مالیش ارزش معنوی زیادی داره. یه جورایی انگار کل اون خانواده به دختر اعتماد کردن و حاضر شدن حلقه والدین یا بزرگترشون رو بهش بدن. خط دوم هم نشون میده چقدر این شخص خودش تیلور رو دوست داشته؛ در حدی که عکسش رو توی کیف پولش گذاشته. حرکتی که معمولا مختص زن و شوهراست.
با وجود همه این علایق و اعتماد، اون نتونست بله رو بگه و دل این پسر رو شکونده. اونم جلوی خانواده و آشناهاش. مشکلات شامپاینی علاوهبر تفسیر قبلی اینجا اشاره به شیشهای بودن بطری هم داره. یعنی میگه قلبش رو مثل یه بطری شیشهای شامپاین انداخته و شکونده)
.
[Verse 2]
You told your family for a reason
You couldn't keep it in
یه دلیلی داشت که به خانوادت گفتی
(چون) نمیتونستی پیش خودت نگهش داری
(پسره انقدر هیجان و ذوق داشت که حتی به خانوادش گفت که میخواد ازش خواستگاری کنه)
Your sister splashed out on the bottle
Now no one's celebrating
خواهرت سر نوشیدنی ولخرجی کرد
حالا هیچکس داره جشن نمیگیره
(خواهرش با دونستن برنامه برادرش و شاید حتی از ذوق زیادی که داشت، توی خرید زیادهروی کرده و کلی نوشیدنی الکلی [احتمالا شامپاین که برای کریستمس و مناسبتای خاص استفاده میشه] برای این جشن و افرادش گرفت. اما حالا با جواب رد تیلور دیگه عملا بکارشون نمیاد چون جشنی در کار نیست و هیچکس داره شادی نمیکنه؛ حداقل با شامپاین نه)
.
[Chorus]
Dom Pérignon, you brought it
No crowd of friends applauded
تو دام پریان آوردی
هیچ جمعی از دوستا دست نزدن
(دام پریان هم یه جور شامپاین هست منتها وینتج و گرون. همچنان داره نشون میده که چقدر این پسر برای خواستگاری برنامه ریخت و براش مهم بود اما خب برنامههاش بهم ریخت. و نه تنها جلوی دوستای خودش رد شد که بنظر میاد حتی دوستای تیلور هم اونجا بودن چون میگه "هیچ جمع" یا "هیچ گروهی" از دوستا دست نزدن. اما خب صرفا میتونه به گروههای دوستانه مختلف پسره اشاره کنه. بستگی به دیدتون داره)
Your hometown skeptics called it
Champagne problems
بدبینای شهرت اسمشو گذاشتن
مشکلات شامپاینی
(خب اینجا این called it میتونه "پیشبینی کردن" هم معنی بده. مردم فضول شهرش رابطشون رو قضاوت میکردن و معتقد بودن با هم نمیمونن و بعد که خبر جواب رد و جداییشون پخش شد این جدایی رو مهم قلمداد نکردن و بنظرشون مشکل پیشافتادهای بوده که اصلا حدسش رو هم میزدن.
اما با ترجمه من صرفا یعنی اونا جدا شدنش از تیلور و ناراحتیش رو مشکل مسخره و مختص آدم پولدارا میدونن چون انگار انقدر دغدغهاش کمه که درگیر این مسئلهست)
You had a speech, you're speechless
Love slipped beyond your reaches
And I couldn't give a reason
Champagne problems
تو یه صحبت بلندبالا آماده کرده بودی، حالا بیحرف شدی
عشق از میون دستهات لغزید
و من نمیتونستم دلیلی بیارم
مشکلات شامپاینی
(دیدین توی فیلما و توی جشن یکی که حرف مهمی میخواد بزنه میزنه به لیوان شیشهای و توجه همه رو جلب میکنه و معمولا بلند میشه. بعد حالا حرف خودمونی کوتاه میزنه یا اگه مراسم خاصی مثل ازدواج باشه یه سخنرانی نسبتا بلند از علاقه و یا داستان آشنایی تعریف میکنه. اینجا هم پسره یه سخنرانی آماده کرده بوده برای بعد از بله گفتن تیلور که چجوری آشنا شدن و چقدر دوستش داره اما حالا حتی یه کلمه هم نمیتونه حرف بزنه و مات و مبهوت شده. متاسفانه هرچی فکر کردم نتونستم مثل زبون انگلیسیش یه جوری ترجمه کنم که بازی با کلمات این تیکهاش حفظ بشه همون speech و speechless .
عشقی که فکر میکرد توی فاصله چند وجبیش باشه یهو لغزید و دور شد. تیلور حتی نمیتونست بگه چرا دلیلش منفیه؛ احتمالا دلیلش این بود که علاقه کافی بهش نداشت. اینم یه وضعیت متضاد با جشن دیگه، یه مشکل مختص مرفههای دیگه؛ ازم توی کریستمس خواستگاری کرد و من جواب رد دادم و نمیدونستم چه دلیلی بیارم! وای خدای من!)
.
[Bridge]
Your Midas touch on the Chevy door
November flush and your flannel cure
لمس میداسمانندت روی در شورلت
سرخی از سرمای نوامبر و مرهمی که لباس پشمیت داشت
(میداس پادشاهی بود که حرص و طمع داشت. اون حتی روزهاش رو به شمردن سکههای طلاش میگذروند. یه روز بعد از دیدن یکی از همراههای دیونیسوس، خدای شراب و خوشگذرونی، هردوشون رو به قلعهاش دعوت کرد. دیونیسوس هم به جبران لطفش بهش گفت تا یک آرزوشو برآورده میکنه، حالا هرچی که باشه. میداس هم آرزو کرد تا هرچی که لمس میکنه تبدیل به طلا بشه. باوجود هشدار دیونیسوس، اون روی آرزوش پافشاری کرد و آرزوش هم برآورده شد. اما روز بعد که حتی نمیتونست گلی رو بو کنه یا غذایی بخوره مستصل شد و اشتباها دخترش رو بغل و تبدیل به طلا کرد.
اینجا میشه دو برداشت داشت: یک اینکه تیلور هم واقعا این پسر رو دوست داشته، شاید نه اونقدر که باهاش ازدواج کنه اما بهرحال علاقهای بوده. و براش حتی لمسهای این شخص هم قشنگ و باارزش بوده؛ انقدر که اون با لمس در یه ماشین ارزونقیمت باعث میشد باارزش بشه. یا براش مثل یه لباس پشمی و گرم توی پاییز و موقع مریضی و دوران سخت زندگیش بود. برداشت دوم اینه که این دختر حقیقتا علاقهای نداشته و فقط از یه سری از حسای خوبی که از این پسر دریافت میکرده لذت میبرده)
"This dorm was once a madhouse"
I made a joke, "Well, it's made for me"
"این خوابگاه یه زمانی دیوونهخونه بود"
من به شوخی گفتم: پس برای من ساخته شده
(این دو شخصیت به گفته تیلور درواقع همدانشگاهی بودن. اینجا نشون میده تصویر عموم از این دختر عادی نبودنشه و خودش هم از تصور مردم ازش آگاهه. این تیکه بنظرم مهر تایید به علاقه نداشتن این دختر میزنه. اون شخصیت پیچیدهای داره و بنظر میاد چنین دیدی هم به خودش داره. اما نمیتونه رفتارای پیچیدهاش رو کنترل کنه و بهشون ادامه میده؛ مثل ادامه دوستیش با این پسر با وجود نداشتن علاقه کافی)
How evergreen, our group of friends
Don't think we'll say that word again
And soon they'll have the nerve to deck the halls
That we once walked through
چقدر گروه دوستامون بادوام بودن
فکر نمیکنم دوباره اون کلمه رو به زبون بیاریم
و اونا زود جرات میکنن راهروهایی رو تزیین کنن
که ما زمانی از میونش قدم زدیم
(گروه دوستاشون بخاطر این جدایی بهم میخوره و دیگه همو نمیبینن. اینکه "اون کلمه" به چی برمیگرده "دوست" "گروه" یا "مال ما" مشخص نیست و هرکسی میتونه برداشتی داشته باشه اما احتمال داره منظور "مال ما" باشه. تیلور داره میگه دیگه از این به بعد مایی وجود نداره و قرار نیست خودشونو ما خطاب کنه؛ دوستای ما تبدیل میشه به دوستای من و دوستای تو.
خط بعدی برداشت مختلف داره. یکی این میتونه باشه که کریسمس سال بعد شده و حالا دوستاشون بیخیال دارن آماده تزیینات و جشن کریسمس میشن یا شاید یکی دو روز بعد از جواب رد تیلور شده دوستاشون و برخلاف این دو نفر که ناراحت و درگیرن زندگی خودشونو دارن میکنن و حتی راهرو خونشونو که زمانی تیلور و پسره هم اونجا بودن تزیین میکنن. بردداشت دیگه اینه که تیلور داره به آینده فکر میکنه که دوستاشون دارن توی راهروی کلیسا یا جای دیگه قدم میزنن تا به پیست اصلی برسن و به ازدواج هم دربیان. البته این برداشت بعیده چون تیلور و این پسر اصلا به مرحله کلیسا نرسیدن)
One for the money, two for the show
I never was ready so I watch you go
Sometimes you just don't know the answer
'Til someone's on their knees and asks you
یکی برای پول، یکی برای نمایش
من هیچوقت آماده نبودم پس رفتنت رو تماشا میکنم
بعضی اوقات واقعا جواب رو نمیدونی
تا اینکه یکی روی زانوهاش میشینه و ازت میپرسه
(خط اول الهامگرفتهشده از یهجور شعر قدیمی هست و الویس پریسلی هم ازش استفاده کرده. اینجا خط اول رو میشه دو جور ترجمه کرد یکی همون ترجمه خودم یکی هم "یه دلیلش پول، یه دلیلش نمایش". درهرصورت اگه بخواییم به خط قبل ربطش بدیم یعنی دوستای تیلور صرفا بخاطر نمایش یا پول ازدواج کردن اما اگه به خط بعدش ربط بدیم یعنی خود تیلور بخاطر این دو دلیل تا الان تونسته بود با این پسره توی رابطه بمونه که این برداشت شخصیت پیچیدهاش رو بیشتر تایید میکنه و تفسیرای قبلی رو هم تایید میکنه.
راجب دو خط بعدش باید بگم توجه کنید که تیلور نمیگه طرف روی "یه زانو" میشینه، کاری که موقع خواستگاری انجام میدن بلکه میگه روی هر دو زانوهاش نشسته. این نشون میده پسره چقدر بعد شنیدن جواب رد حس درموندگی داشته و شاید حتی التماس هم کرده. اون نشستنی که کورس اول راجبش میگه هم ناشی از همین میتونه باشه)
"She would've made such a lovely bride
What a shame she's f*cked in the head," they said
But you'll find the real thing instead
She'll patch up your tapestry that I shred
دیگران گفتن: "اون عروس دوستداشتنیای میشد
چقدر بد که روانش خرابه"
اما بجاش تو عشق واقعی رو پیدا میکنی
اون دختر فرشینهای رو که من پاره کردم، وصلهدوزی میکنه
(باز هم تصور دیگران و احتمالا اطرافیان پسره راجب تیلور رو نشون میده و البته مشکلاتی که تیلور داره.
این "فرشینه" اینجا یه استعارهست. میتونه منظور اعتماد، عشق یا دل طرف باشه. بستگی به دیدتون داره. ولی تیلور داره کمی غمگین اما دلسوزانه به پسره میگه که یه دختری درآینده وارد زندگیش میشه که خوشبختش میکنه و تیکههای شکستشو به هم وصل میکنه)
.
[Chorus]
And hold your hand while dancing
Never leave you standing
Crestfallen on the landing
With champagne problems
و دستات رو موقع رقصیدن میگیره
هیچوقت تو رو اونجا ایستاده رها نمیکنه
دلشکسته و روی زمین
با مشکلات شامپاینی
Your mom's ring in your pocket
Her picture in your wallet
You won't remember all my
Champagne problems
حلقه مادرت توی جیبت
عکس اون دختر توی کیف پولت
تو اونموقع دیگه هیچکدوم از مشکلات شامپاینی منو بیاد نمیاری
(کل این تیکه رویاپردازیهایی هست که تیلور برای دلداری دادن پسره داره بازگو میکنه. حتی ممکنه این رویاها رو برای خوش کردن دل خودش هم بگه تا حس عذاب وجدان خاطر اعتماد و دلی که شکونده درگیرش نکنه)
.
[Outro]
You won't remember all my
Champagne problems
تو اونموقع دیگه هیچکدوم از مشکلات شامپاینی منو بیاد نمیاری
(جا داره بگم "مشکلات شامپاینی" میتونه به اعتیاد به الکل این دختر هم اشاره داشته باشه و اصلا واسه همین همه پشت سرش بگن مخش ایراد داره)
ادامه مطلب...