Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Lana Del Rey - Dance Till We Die

ترجمه آهنگ dance till we die از لانا دل ری


 


[Verse 1]

I'm coverin' Joni and I'm dancin' with Joan

Stevie is callin' on the telephone

Court almost burned down my home

But God, it feels good not to be alone

دارم آهنگ جونی رو کاور می‌کنم و با آهنگ جُون می‌رقصم

استیوی داره بهم زنگ می‌زنه

کورت نزدیک بود خونمو آتیش بزنه

اما وای خدا، تنها نبودن حس خیلی خوبیه

(اینجا لانا اسم خواننده‌های زن قدیمی و معروفی رو میاره که یه جورایی اسطوره‌ن و الان لانا باهاشون در ارتباطه. با هم می‌رقصن و آهنگ می‌خونن و می‌زنن و درعین‌حال دوستن. جونی میچل خواننده دهه ۷۰ و جُون بِیز خواننده فولک دهه ۵۰ میلادی هستن. استیوی هم خواننده گروه fleetwood mac هست [که آهنگ قدیمی و معروفش جدیدا توی تیک تاک دوباره رایج شد. اسمش dreamsه و توی کانال تلگرام تون نوت هم گذاشتمش] و توی آلبوم lust for life لانا باهاش همکاری کرد و آهنگ beautiful people, beautiful problems رو خوند.
کورتنی لاو هم خواننده آمریکایی دهه ۹۰ میلادی و گروه hole هست. کورتنی توی ژانر آلترنیتیو و گرانج چهره اثرگزاری حساب میشه و توی تور لانا و اولین برنامه اون تور اومده بود.
لانا از زندگی شلوغ و شاید نامنظم جدیدش میگه که داره سعی می‌کنه بیشتر از اینکه به موسیقی حرفه‌ای توجه کنه روی دوست‌ها و روابطش متمرکز باشه. باوجود هرج‌ومرجی که ممکنه داشته باشه، عاشق این حس تنها نبودن و بی‌نظمی هست)

 

[Pre-Chorus]

But sometimes, this ranch feels like my only friend

And life doesn't always work out like we planned

اما گاهی اوقات حس می‌کنم این مزرعه تنها دوست منه

و زندگی همیشه اونجوری که برنامه چیدیم پیش نمیره

(باوجود این اوصاف، لانا حس می‌کنه تنها دوستش مزرعه‌ای هست که توش زندگی می‌کنه. این مزرعه‌ای که لانا راجبش میگه احتمالا متعلق به نامزدش clayton johnson باشه.)

We keep it movin', babe

اما ما ادامه میدیم عزیزم

(ممکنه keep it moving جلوتر به معنی تکون دادن بدن و رقصیدن باشه اما اینجا به احتمال زیاد منظور ادامه دادن با وجود مشکلات هست.)

 

[Chorus]

So we made it back in the middle of the night

To the Louisiana two-step, high and bright

واسه همین ما نصف شب رقصان و نئشه و شنگول به لوئیزوانا برگشتیم

(دو-قدم یا two-step اسم یه جور رقص هست. لانا توی مصاحبه‌ای گفته اون و جون بیز رفتن کلاب و تمام شب اون سبکی رقصیدن و اینجوری شد که با هم صمیمی شدن)

And we won't say when, we won't ask why

We won't stop dancin' 'til we die

و نمیگیم کِی، نمی‌پرسیم چرا

فقط تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

(نمی‌پرسن چرا برقصیم یا چه زمانی برقصیم، نیازی به سوال و فکرای بیخودی نیست فقط می‌رقصن و لذت می‌برن. برای شاد بودن که نباید سوال پرسید)

We'll keep walkin' on the sunny side

And we won't stop dancin' 'til we die

همینجوری روی نیمه آفتابی قدم می‌زنیم

و تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

(احتمالا منظور از نیمه آفتابی، مثبت‌اندیشی و خوشحال بودن هست)

 

[Verse 2]

Troubled by my circumstance

Burdened by the weight of fame

گرفتار شرایطمم

زیر بار وزن شهرتم

(قبلا لانا از شهرت و بار سنگینی که به‌همراه داره توی آهنگای قدیمی‌ترش هم گفته؛ مثل آهنگای 13 beaches ‌و high by the beach که توش لانا از دست پاپاراتزیا کلافه شده بوده)

Clementine's not just a fruit

It's my daughter's chosen name

کلمنتین فقط یه میوه نیست

اسم منتخب دختر آینده‌ام هم هست

(کِلِمِنتین اسم یه شخصیت توی فیلم eternal sunshine of a spotless mind هست که این دختر برای رهایی از دلتنگی و فکر دوست پسرش، تصمیم می‌گیره حافظشو از خاطرات اون پاک کنه. ممکنه لانا اشاره به این شخصیت کرده باشه تا بگه دلش برای یه سری چیزا اونقدر تنگ شده و نمی‌تونه داشته باشدشون که ترجیح میده از ذهنش پاک بشن. این دلتنگیا رو توی خیلی از آهنگای جدید لانا می‌بینیم مثل the greatest که ترجمش کردم.
کلمنتین اسم میوه هم هست که درواقع همون نارنگی‌ه. کاور جلد کتاب شعر لانا هم تصویری از درختی با همین میوه‌ست. اینکه چرا این اسم برای لانا انقدر پرمفهوم‌ه و برای دختر بچه آیندش انتخابش کرده رو نمی‌دونم)

 

[Pre-Chorus]

And when all the bars close down tonight

There's one that stays open just for us, alright

We keep dancin', babe

و وقتی تمام بارها امشب بسته میشن

یکی هست که فقط بخاطر ما باز می‌مونه، باشه

ما به رقصیدن ادامه میدیم عزیزم

 

[Chorus]

So we made it back in the middle of the night (We keep dancin', babe)

To the Louisiana two-step, high and bright (We keep it movin', babe)

واسه همین ما نصف شب رقصان و نئشه و شنگول به لوئیزوانا برگشتیم

(ما به رقصیدن ادامه میدیم عزیزم)

(ما آروم نمی‌گیریم عزیزم)

(اینجا keep it moving یعنی به رقصیدن ادامه دادن که من برای اینکه لحنش رو درست‌تر انتقال بدم، اینجوری ترجمه کردم)

And we won't say when, we won't ask why

We won't stop dancin' 'til we die

و نمیگیم کِی، نمی‌پرسیم چرا

فقط تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

We'll keep walkin' on the sunny side

And we won't stop dancin' 'til we die

همینجوری روی نیمه آفتابی قدم می‌زنیم

و تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

 

[Bridge]

I went down to Woodside

I left Berkeley, out of city, out of mind

من به وود‌ساید رفتم

بِرکِلی رو ترک کردم، دور از شهر، دور از ذهن

(لانا سال ۲۰۱۹ توی برکلی برای تور خودش اجرا داشته و با جون بیز آهنگ diamond and rust رو خوندن. شب قبلش هم به گفته جون با لانا و خواهرش و نوه جون شام خوردن که نوش خیلی از لانا خوشش اومد.
وودساید اسم شهری هست که جون توش زندگی می‌کنه و استیوی هم توی همین شهر به دبیرستان رفته.
اصطلاح out of sight out of mind که اینجا لانا بجای sight کلمه city یا شهر رو گذاشته معادلش به فارسی میشه "از دل برود هر آنکه از دیده برفت". اینجا لانا میگه با رفتن از برکلی بقیه یادشون میره که اصلا اونجا بوده. شاید اینو از روی ناراحتی نگفته باشه و اتفاقا بخاطر اینکه داره لایف‌استایل جدیدی رو شروع می‌کنه، چنین فراموشی رو از جانب دیگران دوست هم داشته باشه چون از رسانه و چنین شلوغیایی دور میشه. شایدم داره میگه خودش با ترک این شهرها یه سری چیزا رو فراموش می‌کنه)

Killin' it, talkin' shit, Joan said she was gonna quit

Tearin' it up at the Afro-Caribbean two-step

کیف می‌کنیم، چرت‌وپرت میگیم، جون گفت می‌خواد خوانندگی رو کنار بزاره

رفتیم یه کلاب آفرو-کارائیبی و حسابی رقصیدیم

(توی راه خوش می‌گذرونن و از هر دری حرف می‌زنن. و جون واقعا هم خوانندگی رو بعدا کنار گذاشت.
خط دوم همونطور که قبل‌تر گفتم راجب کلابی هست که لانا و جون رفتن و تمام شب دو-قدمی رقصیدن)

I left San Francisco

I've been coverin' Joni and I'm dancin' with Joan

سان‌فرانسیسکو رو ترک کردم

مدتی‌ه آهنگای جونی رو کاور می‌کنم و با جون می‌رقصم

(جدیدا کاور کردن آهنگای جونی و رقصیدن با جون درواقع نشون‌دهنده زندگی جدید لانا هست که با دوستاش می‌گذره. ترک کردن سان‌فرانسیسکو هم همینو نشون میده چون توی یکی از شعرای لانا توی کتاب شعر جدیدش گفته که سان‌فرانسیسکو رو برای این انتخاب کرد چون مردی که دوستش نداشت اونجا زندگی می‌کرد؛ یعنی لانا بخاطر کسی که حتی دوستش نداشت رفت به این شهر. حالا اینکه این شهرو ترک می‌کنه نشون میده متوجه وابستگی ناسالمش شده و حالا داره به روابط سالم‌تری رو میاره؛ مثل روابط با دوستاش)

It's kinda hard to find love

When you're used to rollin' like a rollin' stone

یه جورایی پیدا کردن عشق سخته

وقتی به چرخیدن مثل یه سنگ عادت کردی

(اصطلاح rolling stone در کل به کسی میگن که روی پا بند نیست و به کسی یا چیزی وابستگی عمیقی نداره. مثل سنگی که داره سر می‌خوره و هیچ چیزی، نه خزه نه گیاه، بهش نمی‌چسبه. لانا تابه‌حال به کسی عمیقا وابسته نبوده و بیشتر روی شغلش متمرکز بوده واسه همین درگیر پیدا کردن عشق نبوده. من احتمال میدم اینجا منظور از عشق دوستی باشه چون خیلی از آهنگای لانا دقیقا برخلاف چیزی که اینجا میگه رو نشون میده؛ اون قبلا خیلی به دوست پسراش وابسته بوده.
لانا توی آهنگ off to the races هم به خودش لقب rolling stone رو داده.)

 

[Chorus]

So we made it back in the middle of the night (We keep it movin', babe)

To the Louisiana two-step, high and bright (We keep dancin', babe)

واسه همین ما نصف شب رقصان و نئشه و شنگول به لوئیزوانا برگشتیم

(ما به رقصیدن ادامه میدیم عزیزم)

(ما آروم نمی‌گیریم عزیزم)

And we won't say when, we won't ask why

We won't stop dancin' 'til we die

و نمیگیم کِی، نمی‌پرسیم چرا

فقط تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

We'll keep walkin' on the sunny side

And we won't stop dancin' 'til we die

همینجوری روی نیمه آفتابی قدم می‌زنیم

و تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

And we won't stop dancin' 'til we die

و تا پای مرگ دست از رقصیدن برنمی‌داریم

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی