Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

DPR IAN - Merry Go

ترجمه آهنگ merry go از dpr ian


.

[Intro]

Night drives

Session one

Part two

دور زدنای شبانه

جلسه اول

بخش دو

.

[Verse 1]

Broken down headlights

My car is down again

I think I missed your flight

You know I'll long

The boring nights

تیر برقای شکسته

ماشینم دوباره خراب شده

فکر کنم پروازتو از دست دادم

خودت می‌دونی که دلم اون شبای کسل‌کننده رو می‌خواد

(بنظر میاد واقعا پرواز دختره رو از دست نداده و این یه استعاره‌ست. توی کل آهنگ خواننده دلتنگ مخاطبشه و داره با ماشینش دور می‌زنه و جاهایی میره که قبلا با هم می‌رفتن. اینجا خراب شدن ماشینش همون دلتنگیشه و "پرواز" [هواپیما البته] وجود خود دختره‌ست که اگه بود داشتنش باعث می‌شد خواننده به آسمون پرواز کنه.
"شبای کسل‌کننده" هم همون روزمرگی‌ها و قسمت بی‌هیجان رابطشون بوده. مثالش میشه کنار هم صبحانه خوردن و اینا)

We used to rock

Just remembered I was at the spot

Unknown dead ends

We were all that

You know I'll long

ما قبلا خوش می‌گذروندیم

تازه یادم اومد پاتوق بودم

بن‌بستای ناشناخته

ما همونا بودیم

خودت می‌دونی که در آینده دلم میخواد

(به بن بست خورده و خیلی غم‌انگیز فکر می‌کنه رابطه خودشونم یه بن‌بست بود که انتهایی نداشت)

.

[Refrain]

I must have passed out last night

I'm still fumbling with your memories

About the last time we tried

When our worlds were falling away from us

حتما دیشب بیهوش شدم

هنوز دارم با خاطرات ور میرم

راجب اون دفعه که تلاش کردیم

وقتی دنیاهامون داشتن از ما دور می‌شدن

(هنوز خاطره زمانی که آخرین بار "تلاش کردن" و بقولی یه فرصت دوباره به رابطشون دادن رو مرور می‌کنه. که خب همین آخرین بار فهمیدن دنیاهاشون از هم فاصله گرفته و تغییر کردن)

I know, I know, oh, I know (Oh-oh)

I know, I know, oh, I know (Oh-oh)

Now here you are, alone again

And it spins me right around

می‌دونم، می‌دونم، اوه، می‌دونم

می‌دونم، می‌دونم، اوه، می‌دونم

حالا تو اینجایی، بازم تنها

و این منو مدام می‌چرخونه

(با همه این دانسته‌ها بازم خاطرات این دختر خواننده رو اسیر یه چرخه بی‌انتها کرده: یه چرخه مثل چرخ و فلک)

.

[Chorus]

This merry go

این چرخ و فلک

You don't know what you've done to me

You don't know what you've done

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

تو نمی‌دونی چیکار کردی

You don't know what you've done to me

And now you got me, merry go

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

و حالا منو اسیر کردی، چرخ و فلک

(البته منظور "اسیر" واقعی نیستا، همون "یه جا گیر انداختن")

You don't know what you've done to me

You don't know what you've done

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

تو نمی‌دونی چیکار کردی

You don't know what you've done to me

And now you got me

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

و حالا منو اسیری کردی

.

[Verse 2]

The fire drowns me inside

Now, darling, I'm a mess

And I've been here too many times

Just to know I'll miss your

Boring nights

این آتیش منو از درون غرق می‌کنه

بگم عزیزم من آشفتم

و دفعات زیادی اینجا بودم

فقط که تهش بفهمم دلم برای شبای کسل‌کنندت تنگ شده

(جا داره بگم اینجا now معنی "حالا" نمیده و یه جور اصطلاح هست که برای توضیح بیشتر میگن. داره میگه بااینکه دفعات زیادی این حس آشفتگی ناشی از دلتنگی رو داشته ولی بازم مثل آتیش داره اونو می‌بلعه. با اینحال هر بار از یادآوریش دست نمی‌کشه)

Where we used to rock

Just remembered I was at your spot

Unknown dead ends

I want it all back

جایی که ما قبلا خوش می‌گذروندیم

تازه یادم اومد خونت بودم

بن‌بستای ناشناخته

من می‌خوام همش رو دوباره داشته باشم

(اینجا spot منظورش خونه دختره‌ست)

.

[Chorus]

On this merry go

روی این چرخ و فلک

You don't know what you've done to me

You don't know what you've done

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

تو نمی‌دونی چیکار کردی

You don't know what you've done to me

And now you got me, merry go

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

و حالا منو اسیر کردی، چرخ و فلک

You don't know what you've done to me

You don't know what you've done

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

تو نمی‌دونی چیکار کردی

You don't know what you've done to me

And now you got me

تو نمی‌دونی باهام چیکار کردی

و حالا منو اسیر کردی

.

[Bridge]

Have I made it any further?

Told you I was being nervous

You know I didn't mean to murder

The moments had with you

تونستم یکم پیش برم؟

بهت گفتم عصبی بودم

می‌‌دونی که قصدم کشتن لحظاتی که با تو داشتم نبود

("پیش رفتن" از این دلتنگی منظورشه. می‌خواد ببینه تونسته بالاخره این حس رو فراموش کنه و ازش بگذره یا نه. خط‌های بعد احتمالا یادآوری آخرین دعواشون و یا دلیل فروپاشی رابطشونه که خب جلوتر مشخص میشه خود پسره‌ست)

Now I left you for the show

Told myself I'm better off alone

Never been the same since I let go

Don't you know it sends me back around this

حالا من تو رو برای نمایش ترک کردم

به خودم گفتم تنهایی حالم بهتره

از وقتی (تو رو) رها کردم دیگه هیچوقت مثل سابق نشدم

نمی‌دونی منو برمی‌گردونه به این

(خواننده این دختر رو بخاطر خوانندگی ترک کرده و حالا پشیمونه

.

[Outro]

Merry go?

چرخ و فلک

Merry go

چرخ و فلک

Merry go

چرخ و فلک

Merry go

چرخ و فلک

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی