ترجمه آهنگ ultraviolence از لانا دل ری
.
[Verse 1]
He used to call me DN
That stood for Deadly Nightshade
'Cause I was filled with poison
But blessed with beauty and rage
اون منو دیان صدا میزد
که مخفف تاجریزی کشنده بود
چون من پر از سم بودم
اما از زیبایی و ویرانگری برخوردار بودم
(خب مخاطب لانا بهش لقب دیان داده که مخفف اسم یه جور گل سمی هست به اسم تاجریزی. این گل خانوادهای از گل بلادونا هست. و بلادونا به ایتالیایی [هممون فکر کنم بدونیم لانا شیفته زبان و فرهنگ ایتالیایی هست] یعنی زن زیبا و فریبنده. احتمالا این شخص هم ایتالیایی بوده و فارق از اینکه خواسته زیبایی لانا رو توصیف کنه، به خصوصیات ناسالم و ویرانگرش هم با این لقب اشاره کرده [لانا قبلا توی نوجوونی معتاد به الکل بود و حتی بخاطر همین اعتیاد، مادرش اونو فرستاد مدرسه شبانهروزی توی یه شهر دیگه] . ظاهرا این گیاه برای درمان اعتیاد به الکل هم بکار برده میشده. خلاصه این لقب بنظر میاد رفتارای مخرب لانا توی اون دوران رو نشون میده؛ الکل، روابط با مردای سن بالا و درنتیجه با این کارا آسیب زدن به خودش)
Jim told me that, he hit me and it felt like a kiss
Jim brought me back, reminded me of when we were kids
جیم اونو بهم گفت، اون منو زد و حس بوسه داشت
جیم منو برگردوند، منو یاد وقتی که بچه بودیم انداخت
(مشخصا اینجا لانا داره میگه این شخص بهش خشونت جسمی وارد میکنه اما برای اون لذت بخشه و خوشش میاد و خشونت نمیدونتش. یه جورایی مازوخیسته. حتی یاد بچگیاش میندازتش؛ احتمالا چون میزدنش یا حداقل پدر و مادرش زیاد دعوا میکردن و شاید خشونت جسمی نشون میدادن [که الگوی جالبی برای بچه نیست]. لانا گفته آهنگ راجب وقتی هست که رفت نیویورک و میگه عضو یه جور فرقه زیرزمینی شده بود. رهبرش اعتقاد داشت باید دنبالکنندههاش رو که اکثرا هم دخترای جوون بودن، اول نابود کنه و بعد از نو بسازه. لانا گفته اون دوران چون دنبال حس امنیت بود عاشقش شد. شاید فقط میخواسته یه چیزی حس کنه و واسه همین زدنش رو بوسه و عشق تلقی میکنه. حدس میزنن لانا راجب گروه آتلانتیک که بخشی از گروه ناشناس کمک به افراد الکلی هست. رهبرش هم فردی به اسم جیم بود. ممکنه اشاره به رهبر فرقهای توی دهه ۷۰ یعنی جیم جونز هم داشته باشه که باعث شد تعداد زیادی از دنبالکنندههاش خودکشی کنن. [البته که لانا اونموقع بدنیا نیومده بود اصلا🥴]
بعضیا برای اینکه با آهنگ ارتباط بگیرن و نخوان خشونت فیزیکی رو با تایید این آهنگ رمانتیکسازی کنن از این آهنگ این برداشت رو کردن که لانا الکل رو به عنوان یه شخص مذکر تصور کرده و این آهنگ درواقع راجب اعتیادش به الکل هست و اینکه چقدر بهش آسیب رسونده. خصوصا که jim و gin [جیم و جین] خیلی شبیه همن. جین یه جور نوشیدنی الکلی قویه)
.
[Chorus]
With his ultraviolence
Ultraviolence
با فراستیزیش
فراستیزی
(بازی با کلمات و اصوات. لانا ultraviolet رو که یعنی "فرابنفش" به "فراخشونت" تبدیل کرده. من صرفا برای اینکه یکم بار کلمه رو بیشتر منتقل کنم از "ستیز" استفاده کردم. لانا گفته از همنشینی دو تا کلمه ultra که لطیفه و violence که خشنه خوشش میومده. جا داره بگم که امواج فرابنفش، نامرئی اما مضر و مخرب هستن. شاید یکی دیگه از دلایلی که لانا از این کلمه استفاده کرده این باشه که خواسته نشون بده خشونت جیم ممکنه دیده نشه ولی در خفا و خلوت خودشون وجود داره و مخرب هست. حتی از دید اعتیاد به الکل هم صدق میکنه؛ چون ممکنه ما عمق درگیری و خشونتی رو که الکل و اعتیاد به اون شخص وارد میکنه نبینیم)
Ultraviolence
فراستیزی
Ultraviolence
فراستیزی
I can hear sirens, sirens
He hit me and it felt like a kiss
I can hear violins, violins
Give me all of that ultraviolence
من صدای آژیر میشنوم، آژیر
اون منو زد و حس بوسه داشت
من صدای ویالون میشنوم، ویالون
تمام اون فراستیزی رو بهم بده
(از دید یه معتاد به الکل مشخصا داره میگه از شدت مصرف الکل مسموم شده و داره بیهوش میشه اما حالا یا خودش یا یکی دیگه به اورژانس زنگ زدن و الان لانا داره صدای آژیرشو میشنوه ولی بااینحال حتی توی این وضعیت اسفناک بازم دلش الکل میخواد و همین یه جور خشونت در حق خودشه.
از دید یه مازوخیسم، خب مشخصا از خشونت جسمی دیدن خوشش میاد اما این خشونت به مرز خطرناکی رسیده اونقدر که یکی [شاید همسایهها؟] اورژانس یا شایدم پلیس رو خبر کردن. ویالون هم باز بازی با کلماته. تلفظش مثل violence یا همون خشونته و از طرفی شبیه وایولت violet یا رنگ بنفش هم هست. این سه تا کلمه توی دیکشنری کنار هم قرار دارن. لانا احتمالا داره مرز باریک بین عشق و خشونت رو نشون میده خصوصا برای کسی که الگوی مناسبی از عشق نداره و دنبال حس امنیته. حالا این عشق و خشونت چه با چنگ زدن به الکل باشه، چه یه شخص دیگه یا گرایش مازوخیستی. شایدم کلا اونقدر کرخت شده که فقط میخواد یه چیزی حس کنه)
.
[Verse 2]
He used to call me poison
Like I was Poison Ivy
اون منو سم صدا میزد
انگار من پیچک سمی بودم
(پیچک، دور دیوار و درختا میپیچه. شاید لانا داره وابستگیشو اینجا نشون میده؛ اون کاملا خودشو با شخص مقابل یکی میکنه حالا یا شما الکل تصورش کن یا مازوخیسم یا یه شخص یا هر نوع رفتار و عادت ناسالم دیگهای.)
I could have died right there
'Cause he was right beside me
ممکن بود همونجا بمیرم
چون اون درست پیش من بود
(فرض کنین اینو یه معتاد به الکل بخواد بگه. توی کورس دیدیم که داره بیهوش میشه اما باز فکر الکله. حالا فرض کنین یه شیشه مشروب درست با فاصله نه چندان دور جلوشه. لانا اون لحظه از شدت خواستن میگه میتونسته بمیره چون الکل جلوی چشمش بوده.
از برداشت دوم هم طبیعتا یعنی بخاطر ضربههای فیزیکی شدید حس کرده ممکنه بمیره. اینم بگم که خط اولش به گفته لانا الهام گرفته شده از آهنگ diamonds and rust جون بایزه که کلا راجب رابطهای که پایان پیدا کرده و حالا فقط خاطراتش مونده، هست. "مردن" توی ادبیات شکسپیری به معنی ارگ*سم هم هست)
Jim raised me up, he hurt me but it felt like true love
Jim taught me that, loving him was never enough
جیم منو بلند کرد، بهم آسیب زد ولی حس عشق واقعی رو میداد
جیم بهم یاد داد که عاشق اون بودن هیچوقت کافی نیست
(شاید الکل گاهی بتونه به آدم توی یه مقطع کوتاهی کمک کنه ولی وقتی عاشق الکل میشی یا همون وقتی بهش اعتیاد پیدا کنی عشقت هیچوقت کافی نیست؛ تو مدام الکل میخوای.
برداشت دوم اینه که شاید اول لانا از این خشونت فیزیکی خوشش میومده و توی دوران سختی که داشته [جدا شدن از دوستا و خانواده، رفتن به مدرسه شبانهروزی، اعتیاد به الکل و...] و البته الگوی نه چندان جالبش از عشق مادری، [لانا اصلا با مادرش رابطه خوبی نداره به حدی که توی آلبوم Ocean Bulevard و آهنگ fingertips کلمه مادر رو سانسور میکنه] این خشونت رو به چشم دوست داشتن دیده و شاید حتی موقتا بهش کمک کرده و توی اون وضعیت بد مرهم کوچیکی بوده تا ادامه بده، اما حالا لانا با نگاه به گذشته میگه جیم بهش یاد داده که اون عشق نبود و هیچوقت اون شخص فقط به عشقش راضی نمیشد و آدم خشن و بقولی abusive بود. یا شایدم صرفا داره میگه این شخص درِ جدیدی از لذت رو به روی لانا باز کرده و بهش لذتی یاد داده که قبلا نمیشناخته و حالا با این تمایلش آشنا شده. واسه همینم میگه عاشقش بودن کافی نیست)
.
[Chorus]
With his ultraviolence
با فراستیزیش
Ultraviolence
فراستیزی
Ultraviolence
فراستیزی
Ultraviolence
فراستیزی
I can hear sirens, sirens
He hit me and it felt like a kiss
I can hear violins, violins
Give me all of that ultraviolence
من صدای آژیر میشنوم، آژیر
اون منو زد و حس بوسه داشت
من صدای ویالون میشنوم، ویالون
تمام اون فراستیزی رو بهم بده
(جا داره بگم siren یا "آژیر" اسم یه آلبوم دمو از لانا هم هست که با اسم مِی جِیلر منتشر کرده بودش. البته سایرن یا پری اسم یه جور موجود افسانهای یونانی هم هست که کشتیرانا رو با صداشون فریب میدادن و بعد یه لقمه چپ میکردنشون. شاید لانا میگه الکل یا جیم هم چنین کاری باهاش میکرده)
.
[Bridge]
We could go back to New York
Loving you was really hard
We could go back to Woodstock
Where they don't know who we are
ما میتونیم به نیویورک برگردیم
عاشقت بودن واقعا سخت بود
ما میتونیم به ووداستاک برگردیم
جایی که نمیدونن کی هستیم
(لانا توی ایالت نیونیورک بزرگ شد و بعد به شهر نیویورک و منطقه بروکلین رفت و توی بارها و کلابا خوانندگی کرد. واسه همینم به خودش توی آهنگ brooklyn baby [ترجمه شده] لقب سوگلی بروکلین داده.)
Heaven is on Earth
I would do anything for you, baby
Blessed is this union
Crying tears of gold like lemonade
بهشت روی زمینه
من برای تو هرکاری میکردم عزیزم
این پیوستگی فرخندهست
اشکای طلایی به رنگ لیموناد میریزم
(اشاره به آهنگ video games [ترجمه شده] لانا که توش میگه بهشت روی زمینه چون عشقش پیششه. کلمه would آورده و داره شرایطی رو توصیف میکنه که وجود نداره و خیالیه. میگه اگه این شخص بازم الان توی زندگیش بود هرکاری براش میکرد؛ همون اختیار تام و تمام یه مازوخیست به مخاطبش رو نشون میده. پیوستگی هم همون رسیدنش به این شخص یا کلا همون رابطه ج*سیشونه.
از دید یه معتاد به الکل هم که مشخصه و میگه رسیدن به الکل براش مقدس و فرخندهست و براش هرکاری هم میکرده. اشکای طلایی ریختن احتمالا بخاطر قلب مهربونشه که به انگلیسی میگن heart of gold یا قلب طلایی. و اینکه داره میگه برخلاف همون خون اشک ریختن، اشک شادی داره میریزه و چشاش مثل طلا برق میزنه)
.
[Interlude]
I love you the first time, I love you the last time
Yo soy la princesa, comprende mis white lines
برای بار اول عاشقتم، برای بار آخر عاشقتم
من اون پرنسسم، خطهای سفیدم رو بفهم
(خطهای سفید یا اشاره به کوکائین داره یا داره میگه از بین خطها و متون ترانش حرفاشو بفهمه و بدونه که همیشه عاشقش بوده و خواهد بود)
'Cause I'm your jazz singer and you're my cult leader
I love you forever, I love you forever
چون من خوانند جاز توام و تو رهبر فرقه منی
برای همیشه عاشقتم، برای همیشه عاشقتم
(اینجاست که آهنگ از خشونت جسمی و مازوخیسم هم فراتر میره. و بنظرم اینجا کاملا مشخصه که لانا منظورش الکل نیست. اون اینطور که پیداست واقعا عاشق یه رهبر فرقه خشن شده. و خب... رهبرای فرقه همچین آدمای سادهدل و پاکی نیستن -_- و همین که لانا میگه عاشق این شخصه خودش به اندازه کافی ناخوشایند هست چون رهبرای فرقه همیشه ذهن طرف رو بازی میدن و باورهایی به خوردشون میدن و باعث میشن طرف به اعتقادات و کارای عجیبی رو بیاره؛ مثلا یادمه یه فرقه ژاپنی یا کرهای بود که رهبرشون دخترای جوون رو معتقد کرده بود که با خدا حرف میزنه یا چنین چیزی و تنها راه منزه شدن و رسیدن به هدف والای زندگیشون رابطه ج*سی با رهبر فرقشونه. لانا هم قبلتر گفتم که غیرمستقیم گفته این آهنگ راجب رهبر فرقهای هست که توی دوران اومدن به نیویورک عاشقش شد چون حس امنیت نیاز داشت)
.
[Chorus]
With his ultraviolence (Lay me down tonight)
Ultraviolence (In my linen and curls)
با فراستیزیش (امشب منو بخوابون)
فراستیزیش (با لباس لنین و موهای فر)
(خلاصه بنظر میاد لانا توی این آهنگ داره توصیف میکنه که چجوری فریب حرفای این رهبر رو خورده و این روند خیلی هم در خفا، آروم و مکارانه بوده. حالا هم که از اون شخص [یا فرقه] جدا شده با غم و درد ازش یاد میکنه یا حداقل میگه هنوز اثراتش باهاش هست و هنوزم عاشقه)
Ultraviolence (Lay me down tonight)
Ultraviolence (Riviera Girls)
فراستیزیش (امشب منو بخوابون)
فراستیزیش (دخترای رِویِرا)
(تیکههای توی پرانتز از آهنگ f*cked my way to the top همین آلبوم هست که درکل راجب کارایی که لانا کرده تا برسه به جایی که توی صنعت موسیقی داره هست. کارایی که شاید درست نباشه. البته راجب یه خواننده که اول مسخرش کرد و بعد از استایلش موسیقیش کپی کرد هم هست [احتمال زیاد لُرد]. دخترای رویرا هم دخترایی هستن که توی کازینوی رویرا توی هتل لاس وگاس نمایش برهنه اجرا میکنن. ممکنه اشاره به کارگرای ج*سی توی رویرا فرانسه هم داشته باشه. اینم بگم lay down یعنی "دراز کشیدن/کشوندن"، منظور خوابیدن واقعی نیست. اما معنی دیگهای هم که داره "شرط بستن"ه. یعنی لانا میگه روی من شرط ببند.
اینجا احتمالا لانا داره میگه حس یه کارگر ج*سی رو داره که کنار قمارباز میشینه و براش دلبری میکنه و شانس میاره مثلا)
I can hear sirens, sirens
He hit me and it felt like a kiss
I can hear violins, violins
Give me all of that ultraviolence
من صدای آژیر میشنوم، آژیر
اون منو زد و حس بوسه داشت
من صدای ویالون میشنوم، ویالون
تمام اون فراستیزی رو بهم بده
ادامه مطلب...
