ترجمه آهنگ 505 از گروه آرکتیک مانکیز
.
[Chorus]
I'm going back to 505
If it's a seven hour flight or a forty-five minute drive
دارم برمیگردم به ۵۰۵
چه یه پرواز ۷ ساعته باشه، چه ۴۵ دقیقه با ماشین
(۵۰۵ میتونه اسم یه خیابون، جاده یا حتی شماره آپارتمان یا هتل باشه. میتونه حتی به تاریخ خاصی اشاره کنه مثلا روز پنجم از پنجمین ماه سال. کلا خواننده داره میگه داره برمیگرده پیش مخاطبش؛ چه توی خاطراتش چه واقعی و براش هم مهم نیست مسیر رسیدن چقدر سخت، طولانی یا خستهکننده باشه.
جا داره بگم توی طالعبینی اعداد و اینا، عدد ۵۰۵ نشونه شانس و شروع دوبارهست)
In my imagination, you're waitin' lyin' on your side
With your hands between your thighs
توی خیالم تو به پهلو درازکشیده منتظرمی
درحالی که دستاتو بین پاهات گذاشتی
(به این حالت خوابیدن هم میتونه صرفا نشوندهنده خواب بودن طرف باشه که توی این سناریو، نشوندهنده ذهن و تصور رمانتیک خوانندهست، هم میتونه یه جور حالت شهوتانگیز باشه؛ یه حالتی مثل تخت پر از گل رز رو در نظر بگیرین که دختری به پهلو روش دراز کشیده و احتمالا با نگاه خاک بر سری تماشاتون میکنه XD )
.
[Verse]
Stop and wait a sec
And when you look at me like that, my darlin'
What did you expect?
واستا و یه لحظه صبر کن
و عزیزم وقتی اونجوری نگام میکنی چه انتظاری داشتی؟
(این شخص داره برمیگرده به مخاطبش ولی بنظر میاد اون منتظرش نیست پس الکس [خواننده] ازش میخواد واسش صبر کنه تا بهش برسه. کاملا نشون میده که اونی که دنبال این رابطهست فقط الکسه و دختره نه به اون و نه رابطه اهمیت نمیده؛ حداقل نه جدی یا شاید الکس به این جریان خوشبین نیست. بااینحال خط اول ممکنه به خطهای بعدش ربط داشته باشه و بگه: واستا ببینم وقتی جور خاصی نگام میکنی جز اینکه احساساتی بشم و کارای خاک بر سری کنم انتظار داشتی چی بشه؟
درواقع اینجا الکس داره میگه این دختر با یه سری کارا و رفتارش نشون داده علاقهمند به شروع رابطهست و طبیعتا بعدش وارد رابطه شدن و اون این رابطه رو جدی گرفته ولی برای این دختر این رابطه جدی نبوده، شاید اصلا رابطه هم نمیدونستتش. البته برداشت دیگه بخاطر bridge و کل آهنگ اینه که دختره بعدا متوجه شده الکس مناسبش نیست؛ حالا یا بخاطر زندگی خوانندگیش و شهرتی که داره یا از نظر شخصیتی/جنسی. بنظرم این برداشت درستتر باشه خصوصا که توی bridge نشون میده این جدایی برای اون دختره هم سخته و بعد از دیدن دوباره الکس و رد درخواستش گریه میکنه و میره. حتی الکی توی قسمتای مختلف آهنگ غیرمستقیم نشون میده بدبینیش نسبت به آینده این رابطه یا مشکلاتی که داره [از نظر شخصیتی، توی رابطه و...] باعث جداییشون و خراب شدن رابطه بوده)
I'd probably still adore you
With your hands around my neck
Or I did last time I checked
با وجود دستات دور گردنم
به احتمال زیاد هنوزم میپرستیدمت
یا آخرین باری که چک کردم میپرستیدم
(اینجا از would استفاده کرده و داره یه شرایط خیالی رو توصیف میکنه و میگه حتی اگه دعوا میکردن و دختره میخواست خفش کنه الکس بازم عاشقش بود و میپرستیدش و اینو این موضوع هم تغییر نمیده؛ چون بهرحال خشونت خونگی محسوب میشه و چیز کمی نیست. اما اینکه الکس با این قضیه مشکل نداره یا میتونه نشوندهنده فتیش دختره/خودش باشه یا صرفا داره نشون میده چقدر زیاد دوستش داره)
Not shy of a spark
The knife twists at the thought
That I should fall short of the mark
از شراره خجالت نمیکشی
خنجر از فکر اینکه کمتر از اون حد و اندازهام، بیشتر توی زخمم فرو میره
(توی انگلیسی به "نمک روی زخم پاشیدن" میگن to twist a knife. من صرفا بخاطر فاز آهنگ اینجوری ترجمش کردم.
بنظر میاد خواننده داره میگه از نظر این دختر، الکس در حد و اندازش نبوده. این fall short of معنی "از چیزی دست کشیدن" هم میده. و mark هم معانی مختلفی میتونه داشته باشه؛ یکیش "اثر انگشت". مثلا با این ترجمه ممکنه منظورش اثر انگشت دختره روی گردنش باشه و میگه بخاطر جداییشون و اینکه این دختر تمایل به شکل دادن رابطه مجدد باهاش نداره الکس باید از چیزایی که دوست داره دست بکشه؛ مثل اثر انگشت دختره روی گردنش؛ که اینم یه نوع فتیش محسوب میشه.
اون "شراره" میتونه منظورش همون عاشقی و رابطه باشه؛ ضمیر نداره و میتونه هم اشاره به دختره داشته باشه هم خود الکس ولی احتمال زیاد منظور دختره باشه خصوصا که الکس قبلا بنظر پسر عاشقپیشهای بنظر نبوده و برعکس خیلی معصوم میزده اما اگه منظور الکس باشه یعنی داره میگه از جلو اومدن و وارد این رابطه شدن نمیترسه اما ترس از اینکه برای این دختر کافی نباشه براش دردآوره)
Frightened by the bite, though
It's no harsher than the bark
وحشتزده از گاز گرفتنش
بااینحال از واق واقش بیرحمتر نیست
(اشاره به اصطلاح sombody's bark is worse than his bite که ترجمه تحتاللفظیش میشه: واق واق فلانی از گازش بدتره. که یعنی طبل توخالیه و فقط هارت و پورت داره.
اینجا بنظر میاد منظورش اینه رابطشون پر از خشونته، چه از نوع کلامی چه جسمی. با توجه به خطهای قبلی، احتمالا این خشونت جسمی هم فقط محدود به دعواهاشون نیست و توی رابطه ج*سی هم همینطورین؛ پر سروصدا و البته پر از خشونت.
برداشت دیگه اینه که مربوط به خط قبله و داره میگه ترسش از خشونت جسمی که ممکنه وارد کنه یا بهش وارد شه دلیل کم بودنش و درواقع در حد و اندازه این شخص نبودنه؛ درصورتی که همون خشونت کلامی هم چیزیه که توی رابطشون کم نیست و باید از اونم وحشت داشته باشه. درواقع بنظر دختره یا حتی خودش آدم ترسویی و در حد و اندازه دختره نیست و این حس باعث فروپاشی رابطه شده.
ولی بنظرم بهترین و عقلانیترین برداشت همونیه که توی توضیح قبل گفتم: بدبینی و ترس از ناکافی بودن برای این دختر باعث فروپاشی رابطشون بوده و اینکه الکس بخواد دوباره با اومدن پیش دختره و برگشتن به این رابطه چنین دردی رو تحمل کنه یا به دختره تحمیل کنه براش دردناکه)
The middle of adventure
Such a perfect place to start
وسط ماجرا، چه جای بینقصی برای شروعه
(الکس میگه چون قبلا با هم بودن و به قول انگلیسیا history و خاطره با هم داشتن، رابطشون یه رابطه نو و تازه نیست که کلی وقت برای آشنایی نیاز داشته باشن و اگه دوباره به هم برگردن انگار باید ادامه رابطشونو ادامه بدن و این خودش یه پوئن مثبت و عالیه. یه جورایی داره مخاطبشو راضی میکنه که قبول کنه وارد رابطه شه)
.
[Chorus]
I'm going back to 505
If it's a seven hour flight or a forty-five minute drive
In my imagination, you're waitin' lyin' on your side
With your hands between your thighs
دارم برمیگردم به ۵۰۵
چه یه پرواز ۷ ساعته باشه، چه ۴۵ دقیقه با ماشین
توی خیالم تو به پهلو درازکشیده منتظرمی
درحالی که دستاتو بین پاهات گذاشتی
.
[Bridge]
But I crumble completely when you cry
It seems like once again you've had to greet me with goodbye
اما هر بار که تو گریه میکنی من کاملا از هم میپاشم
بنظر میرسه یه بار دیگه باید باهام خداحافظی کنی
(الکس طاقت دیدن گریه این دختر رو نداره و این عمق علاقشو نشون میده. اگه توی لایو و کنسرتای قدیمی وقتی الکس این تیکه رو میخونه دقت کنین میبینین که چقدر دردناک میخونتش. خط بعد هم میگه که این دختر دست رد به سینش زده و این بار بدبینیش نبوده و واقعا اتفاق افتاده. شاید حتی اینا فقط خیالپردازیای الکس باشه و حتی توی خیالش هم نمیتونه تصور کنه دختره دست رد به سینش نزده)
I'm always just about to go and spoil the surprise
Take my hands off of your eyes too soon
من فقط همیشه میرم و سورپرایز رو خراب میکنم
دستامو خیلی زود از روی چشمات برمیدارم
(الکس کلا داره میگه چه آدم ضدحال و نچسبیه و همیشه تو ذوق و حس و حال دختره میزده یا حداقل اینکه بلد نبوده چیکار کنه و یه جورایی توی روابط و این مسائل زیاد خبره نیست. حتی همین پیشبینیش که دختره الان ازش خداحافظی میکنه هم بنظرش جالب نیست چون خب چرا باید اصلا با این تفکر منفی پا پیش بزاره؟)
.
[Chorus]
I'm going back to 505
If it's a seven hour flight or a forty-five minute drive
In my imagination, you're waitin' lyin' on your side
With your hands between your thighs and a smile
دارم برمیگردم به ۵۰۵
چه یه پرواز ۷ ساعته باشه، چه ۴۵ دقیقه با ماشین
توی خیالم تو به پهلو دراز کشیده منتظرمی
درحالی که دستاتو بین پاهات گذاشتی و لبخند میزنی
(اینجا لبخند زدنش میتونه خیالپردازی الکس باشه که دوست داره اینجوری تصور کنه. درواقع باور داره این شخص واقعا منتظرشه و با دیدنش لبخند میزنه. شاید هم واقعا علارغم ترسش پاپیش گذاشته و نتیجش خوب بوده. که خب البته خیلی بعیده چون آهنگ کلا غمگینه و اینا تصورات الکسه)
ادامه مطلب...