Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Halsey - 1121

ترجمه آهنگ 1121 از هالزی


 

[Verse 1]

Well, I won't die for love

But I've got a body here to bury

And if truth be told, it's scary

'Cause my shoulders are heavy already 

خب من برای عشق نمی‌میرم

اما اینجا یه جسدی برای دفن کردن دارم

و اگه راستشو بخوام بگم برام ترسناکه

چون همین الانشم روی شونه‌هام سنگینی هست

(آهنگ به گفته هالزی توی لایو اینستاگرامش راجب حامله شدنشه چون توی تاریخ ۲۰۲۱ از ماه ۱۱ فهمید که حامله‌ست.
اینجا به سقط جنین قبلیش اشاره داره. هالزی اونموقع کنسرت اجرا کرد بااینکه تازه سقط کرده بود. درسته که حین این سقط بقول خودش برای عشق نمرد ولی بار این فقدان روی شونش سنگینی کرد. هالزی بارها گفته که دوست داره مادر بشه اما بخاطر آندومتریوزش قبلا امکانش نبود و اون حتی یه مدت می‌خواست تخمکشو فریز کنه تا بتونه بعدا بچه‌دار بشه. الان ولی خب دیگه مادره و نیازی نیست.
اینجا می‌بینیم که هالزی راجب ترسش حرف می‌زنه. می‌ترسه بچش بازم سقط بشه)

And, yeah, I know

The parts of myself that I've hated

And I can't tell which ones are mine

And which I created

و آره، قسمتایی از خودم که ازش متنفر بودم رو بلدم

و نمی‌دونم کدومش برای خودمه و کدومشو ساختم

(این "قسمتا" می‌تونه مربوط به بچه الان یا قبلا سقط شدش باشه؛ نمی‌دونه کدوم قسمت بدنش برای بچه سقط شدش بوده و کدومش مال خودشه. قسمتایی هم که الان ازش متنفره می‌تونه بدنش باشه که طی دوره حاملگی خیلی تغییر کرده و شاید حتی زشت شده. بهرحال این آلبوم کلا راجب ترس و وحشت دوران حاملگیه پس ممکنه این تفسیر درست باشه.
یه برداشت فرعی دیگه هم اینه که هالزی راجب تصویری که از خودش ساخته و خود واقعیش حرف می‌زنه. این تصویر از طریق آهنگ و ترانه‌هاش، رسانه‌ها و... ساخته شده. خودش، بخشایی از وجودش که ازشون متنفره رو می‌شناسه ولی اونم حتی دیگه نمی‌دونه کدومش خود واقعیشه و کدومش فقط تصویری که سعی کرده برای رسانه‌ها نگه داره. توی مصاحبه با zane lowe، هالزی راجب این آلبوم گفته که مردم بعد از اینکه فهمیدن حامله‌ست انتظار داشتن بمونه خونه و دیگه کار نکنه. شاید تا حدی به این هم ربط داره که مردم انگار براش تصمیم می‌گیرن و انگار زندگیش مال خودش نیست)

 

[Chorus]

But I won't die for love

But ever since I met you

You could have my heart

And I would break it for you

اما من برای عشق نمی‌میرم

اما از وقتی تو رو دیدم تو می‌تونی قلبمو مال خودت کنی و من برات بشکنمش

(قطعا این تیکه راجب بچه توی شکمشه. بچه همه‌چیز مادرش میشه و مادر با این حجم از عشق مثل این می‌مونه که قلبشو در اختیار بچش گذاشته و یا حتی خودش با دست خودش قلبشو می‌شکنه که نشون از فداکاریشه)

And I won't die for love

But ever since I met you

You could have my heart

And I would break it for you

اما من برای عشق نمی‌میرم

اما از وقتی تو رو دیدم می‌تونی قلبمو مال خودت کنی و من برات بشکنمش

 

[Verse 2]

Take one in the temple, my tongue is a vessel

I try to be careful with the thing inside my chest

You shoot for the memory so you can forget me

I'll leave if you let me, ooh

یکیشو توی معبد بردار، زبون من یه جام‌ه

من سعی می‌کنم مواظب چیزی که توی سینمه باشم

تو خاطراتو نشونه می‌گیری تا بتونی منو فراموش کنی

(اما) اگه بذاری من میرم

(اشاره به مراسم عشای ربانی مسیحی‌های کاتولیک که طی مرحله دومش از جام پر از شراب و نون استفاده می‌کنن که استعاره از خون و بدن مسیحه.
اینجا جام احتمالا استعاره از آهنگاش باشه و معبد هم قلبش. هالزی به مخاطبش میگه می‌تونه با گوش دادن به آهنگاش یا خوندن شعراش احساساتشو درک کنه. از طرفی همه‌چیو نمیگه چون محتاطه.
خط سوم ممکنه راجب فراموش شدنش توی صنعت موسیقی باشه یا حتی راجب بچه سقط شدش که داره سعی می‌کنه فراموشش کنه. اون بچه یا بچه جدیدش به هالزی میگه که اگه دست از سرزنش خودش برداره و این خاطره تلخو فراموش کنه می‌تونه رهاش کنه و یه شروع جدید داشته باشه.
اما هالزی توی یه قسمت از شعرش توی کتاب I Would Leave Me If Could [اگه می‌تونستم خودمو ترک می‌کردم] راجب مسئولیتش نسبت به طرفداراش حرف می‌زنه و میگه بخاطر اونا اجازه نداره خودکشی کنه. اسم شعر "قدرت زیاد همراه با مسئولیت زیاده" هست. توی آهنگ Ashley هم اینو میگه که ترجمش ‌کردم) 

 

[Chorus]

But I won't die for love

But ever since I met you

You could have my heart

And I would break it for you

اما من برای عشق نمی‌میرم

اما از وقتی تو رو دیدم تو می‌تونی قلبمو مال خودت کنی و من برات بشکنمش

 

[Bridge]

Please don't leave (I'm runnin' out of time to tell you)

Don't leave me in the shape you left me (I'm runnin' out of things that I regret)

لطفا نرو (دارم وقتمو برای گفتنش بهت از دست میدم)

لطفا منو با این شکلی که رها کردی ترک نکن (دارم چیزای باارزشی که برای پشیمونی دارم رو از دست میدم)

(هالزی به بچه الانش داره التماس می‌کنه. امیدواره که اینو هم از دست نده و فقط پشیمونی و ناراحتی براش نمونه. نمی‌خواد چیزای باارزشی که بعدها باید ازشون محافظت کنه رو از دست بده یعنی همون بچش)

Please don't leave (I'm runnin' out of time to tell you)

Don't leave me in the shape you left me (I'm runnin' out of things that I regret)

لطفا نرو (دارم وقتمو برای گفتنش بهت از دست میدم)

لطفا منو با این شکلی که رها کردی ترک نکن (دارم چیزای باارزشی که برای پشیمونی دارم رو از دست میدم)

Please don't leave

Don't leave me in the shape you left me (You took me)

Please don't leave

Just leave me in the place you found me safe and soundly

لطفا نرو

لطفا منو با این شکلی که رها کردی ترک نکن (تو منو دزدیدی)

لطفا نرو

فقط منو همونجای امن و خوبی که پیدا کردی رها کن

(منظورش اینه که همونجای امن و امان نگه دار، نه اینکه واقعا به حال خودش رهاش کنه. این "جا" می‌تونه همون جایگاه مادری باشه)

 

[Chorus]

I won't die for love

But ever since I met you

You could have my heart

And I would break it for you

اما من برای عشق نمی‌میرم

اما از وقتی تو رو دیدم می‌تونی قلبمو مال خودت کنی و من برات بشکنمش 

 

[Outro]

Well, I won't die for love

But ever since I met you

You could have my heart

And I would break it for you 

خب من برای عشق نمی‌میرم

اما از وقتی تو رو دیدم می‌تونی قلبمو مال خودت کنی و من برات بشکنمش

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی