Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Kate Bush - Running Up That Hill (A Deal With God)

ترجمه آهنگ running up that hill یا a deal with god از کیت بوش


.

[Verse 1]

It doesn't hurt me (Ye-yeah, yeah, yo)

Do you want to feel how it feels? (Ye-yeah, yeah, yo)

Do you want to know, know that it doesn't hurt me? (Ye-yeah, yeah, yo)

Do you want to hear about the deal that I'm making? (Ye-yeah, yeah, yo)

بهم آسیب نمی‌زنه (آره، آره، هی)

می‌خوای بدونی چه حسی داره؟ (آره، آره، هی)

می‌خوای بدونی، بدونی که بهم آسیب نمی‌زنه؟ (آره، آره، هی)

می‌خوای راجب معامله‌ای که دارم می‌کنم بشنوی؟ (آره، آره، هی)

(بنابه گفته‌های خود کیت بوش توی مصاحبش این آهنگ درکل راجب سوتفاهم هست. کیت گفته: بنظر میاد هرچی بیشتر یکیو می‌شناسی، امکان پیش اومدن سوتفاهم هم بیشتره. ممکنه گاهی اتفاقی باعث آسیب به کسی بشی و گاهی از ترس اینکه ممکنه آسیب ببینه چیزی بهش نگی درصورتیکه ممکنه واقعا درکت کنه. اینجا هم یه طرف داره مخاطبشو متقاعد می‌کنه که حرفش اذیتش نکرده و برای این کار حتی حاضره جاهاشون با هم عوض شه [همون معامله با خدا] )

[Pre-Chorus]

You

It's you and me

تو

بخاطر من و توئه

(این it's you معنی "بخاطر من و تو" میده. داره دلیل اینکه چرا معامله می‌کنه رو میگه: تا سوتفاهمشون رفع بشه و رابطشون خدشه‌دار نشه)

[Chorus]

And if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him to swap our places

Be running up that road

Be running up that hill

Be running up that building

Say, if I only could, oh

و اگه فقط می‌تونستم

با خدا معامله می‌کردم

و وادارش می‌کردم جاهامونو عوض کنیم

تا از اون جاده بالا برم

از اون تپه بالا برم

از اون ساختمون بالا برم

میگم، اگه فقط می‌تونستم، اوه

(اینجا خود بوش گفته که سعی داشته این معنی رو منتقل کنه که مرد و زن بخاطر مرد و زن بودنشون [تفاوتشون] گاها همو درک نمی‌کنن و فقط اگه یه مدتی جای هم بودن از نتیجش خیلی متعجب می‌شدن چون درکشون از هم خیلی بیشتر می‌شد. تنها راه ممکن برای این جای همدیگه بودن یا معامله با شیطانه یا خدا. و بنظر بوش معامله کردن با خدا از جهتی خیلی قدرتمندتر و تاثیرگذارتره؛ چون خب خدا رو می‌خوای متقاعد کنی باهات معامله کنه.
اون جملات "از فلان چیز بالا برم" همون جا عوض کردن و درک کردن طرفه که توی انگلیسی میگن to be in someone's shoes [توی کفش کسی بودن، لول] که اینجا جای کفش از کوه و تپه و اینا استفاده کرده که نشون بده چقدر عمق درکش زیاد میشه چون جاش که باشه کلا سختیا و بالا پایینیاشو درک می‌کنه)

[Verse 2]

You don't wanna hurt me (Ye-yeah, yeah, yo)

But see how deep the bullet lies (Ye-yeah, yeah, yo)

Unaware, I'm tearing you asunder (Ye-yeah, yeah, yo)

Oh, there is thunder in our hearts (Ye-yeah, yeah, yo)

Is there so much hate for the ones we love? (Ye-yeah, yeah, yo)

Oh, tell me, we both matter, don't we? (Ye-yeah, yeah, yo)

تو نمی‌خوای بهم صدمه بزنی (آره، آره، هی)

اما ببین اون گلوله چقدر عمیق فرو رفته

بدون اینکه بدونم، دارم تو رو تیکه تیکه می‌کنم

اوه توی قلبامون طوفانه

اینقدر نفرت زیاد برای کسایی که دوستشون داریم توشه؟

اوه بهم بگو ببینم، هر دومون مهمیم مگه نه؟

(بازم همون مسئله سوتفاهم و اینکه حسای هر دو طرف مهمن و اگه فقط خودشونو جای هم بذارن می‌تونن همو درک کنن)

[Pre-Chorus]

You

It's you and me

It's you and me, won't be unhappy

تو

بخاطر من و توئه

بخاطر من و توئه، پشیمون نمیشیم

[Chorus]

And if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him to swap our places

Be running up that road

Be running up that hill

Be running up that building (Ye-yo)

Say, if I only could, oh

و اگه فقط می‌تونستم

با خدا معامله می‌کردم

و وادارش می‌کردم جاهامونو عوض کنیم

تا از اون جاده بالا برم

از اون تپه بالا برم

از اون ساختمون بالا برم

میگم، اگه فقط می‌تونستم، اوه

(اینم بگم که این آهنگ برای جامعه LG [برای اینکه بن نشه کوتاه شدشو میگم XD ] هم استفاده شده که دلیلش هم بخاطر همون عوض کردن جا هست [مثلا یه آدم تر*س ممکنه چنین حسی داشته باشه]. کیت بوش هم گفته بااینکه هدف و داستان اصلی آهنگ این نبوده ولی کاملا راضی هست که از آهنگش برای این جامعه استفاده بشه.
این آهنگ توی سریال stranger things و اگه اشتباه نکنم چالش تیک تاک هم استفاده شده که من حقیقتا جریانشونو نمیدونم که از دید سریال یا چالش توضیحی بدم)

[Pre-Chorus

You (Ye-yeah, yeah, yo)

It's you and me

It's you and me, won't be unhappy (Ye-yeah, yeah, yo)

تو

بخاطر من و توئه

بخاطر من و توئه، پشیمون نمیشیم

(راستی اون yo مثل hey هم معنی سلام میده و هم هِی خطاب کردن. منتها یکم حالت کوچه‌بازاری داره)

[Bridge]

Oh, come on, baby (Ye-yeah)

Oh, come on, darling (Ye-yo)

Let me steal this moment from you now

Oh, come on, angel (Yeah)

Come on, come on, darling

Let's exchange the experience (Ye-oh, ooh, ooh)

اوه زود باش عزیزم

اوه زود باش دلبندم

بذار الان این لحظه رو از تو بدزدم

اوه زود باش فرشته

زود باش، زود باش دلبندم

بیا تجربه رو عوض کنیم

(این darling یکم قرتی‌تره واسه همین اینجوری ترجمش کردم. مثلا شاید جیگر هم بشه معنیش کرد ولی خب کلاسش بالاتر از اونه XD )

[Chorus]

And if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him to swap our places

I'd be running up that road

Be running up that hill

With no problems

Say, if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him to swap our places

I'd be running up that road

Be running up that hill

With no problems

و اگه فقط می‌تونستم

با خدا معامله می‌کردم

و وادارش می‌کردم جاهامونو عوض کنیم

از اون جاده بدون هیچ مشکلی بالا می‌رفتم

از اون تپه بدون هیچ مشکلی بالا می‌رفتم

Say, if I only could

I'd make a deal with God

And I'd get him to swap our places

I'd be running up that road

Be running up that hill

With no problems

و اگه فقط می‌تونستم

با خدا معامله می‌کردم

و وادارش می‌کردم جاهامونو عوض کنیم

از اون جاده بدون هیچ مشکلی بالا می‌رفتم

از اون تپه بدون هیچ مشکلی بالا می‌رفتم

[Outro]

Say, if I only could

Be running up that hill

With no problems

If I only could, be running up that hill

If I only could, be running up that hill

و اگه فقط می‌تونستم

از اون تپه بدون هیچ مشکلی بالا می‌رفتم

اگه فقط می‌تونستم، از اون تپه بالا می‌رفتم

اگه فقط می‌تونستم، از اون تپه بالا می‌رفتم

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی