ترجمه آهنگ hotel andrea از blackbear
.
[Verse 1]
When I woke up, 6 p.m.
Sleeping in your day again
Your ghost keeps me lonely
All the while, I'm burning for you
For you, oh
وقتی از خواب بیدار شدم، ساعت ۶ بود
دوباره کل روزو با فکر بهت خوابیدم
روحت منو تنها میکنه
درحالیکه تمام مدت دارم بخاطر تو میسوزم
بخاطر تو
(کلمه sleep in یعنی زیاد خوابیدن. Sleep in your day یعنی تمام روزتو خوابیدم. درواقع چون به طرف خیلی فکر کرده بخاطر همین میگه "روز تو"، انگار مال اون شده.
این روحی هم که میگه درواقع منظورش خاطرات و گذشتشون با همه. داره میگه فکر کردن به خاطراتشون با هم الان فقط حس تنهایی بهش میده چون دلش تنگ شده و هنوز دوستش داره)
And this could be just what you need
Just dim the lights, cut your ties
Break down this line, the mood is right
You burn inside of me
You're burnin' inside of me
You burn
و این ممکنه درست همون چیزی باشه که بهش نیاز داری
فقط نور چراغا رو کم کن، ارتباطتتو قطع کن
این خطو قطع کن، حالا فضا مناسبه
تو توی وجود من میسوزی
تو داری توی وجود من میسوزی
تو میسوزی
(این تیکه یکی از خاطرات گذشتشونه که داشتن اهم اهم XD خواننده بهش میگه نورا رو کم کنه، تلفن و اینجور چیزا هم قطع کنه تا کسی مزاحمشون نشه و اینجوری فضا و حال و هوای درست عملیات رو ایجاد کنن XD این "توی وجود من میسوزی" هم کاملا +۱۸ هستش و من برای اینکه ترجمه خیلی اونوری نشه اینجوری نوشتم وگرنه همون "داخل من" درسته)
.
[Chorus]
And I'm still alive in you
I'm still alive
I'm still on fire for you
It's burning inside
و من هنوز درون تو زندم
من هنوز زندم
من هنوز بخاطر تو دارم آتیش میگیرم
داره وجودمو آتیش میزنه
(بازم همون خاطرهست که یادش اومده و بخاطرش... خلاصه بگم گرمش شده دوستان😂)
No use in thinking 'bout it now
You're gone, you're gone, you're gone
And I'll be what you want
I'll be what you need
I can love you more
الان فکر کردن راجبش فایدهای نداره
تو رفتی، تو رفتی، تو رفتی
و من همونی میشم که میخوای
من همونی میشم که نیاز داری
من میتونم بیشتر بهت عشق بدم
(خطای آخر بازم جنبه +۱۸ داره. خصوصا خود خط آخر که منظورش از عشق همون اهم اهمه)
.
[Verse 2]
So what could be better, she tries to remember
A time when the weather was warm enough
To swim in September, got sick and got better
By middle November, it tore me up
پس اون دختر سعی میکنه به یاد بیاره کدوم میتونست بهتر باشه
دورانی که هوا به اندازه کافی گرم بود
یا شنا کردن توی ماه سپتامبر، مریض شدن و خوب شدن
(ولی) اواسط نوامبر داغونم کرد
(اینجا دختره داره فکر میکنه دورهای که با هم بودن بهتر بود یا بعدش که بهم زدن و بعد حالشون بهتر شد. توی سپتامبر هوا گرم نیست و هیچ آدم عاقلی هم نمیره شنا کنه چون خب هوا سرده. این نشون میده رابطشون جالب نبود و برای هم خوب نبودن. اواسط نوامبر دیگه این رابطه هر دوشونو زله کرده بود)
The time was just flying, I'm trying, rewinding
Ask me if I'm lying, I'm yelling, you're crying
I love you, I'm sorry, let's drop it, my bad
It's not worth the work, we put in what we have
زمان درست مثل برق و باد داشت میگذشت، من دارم سعی میکنم، دارم نوارو برمیگردونم
بپرس ببین دارم دروغ میگم یا نه، دارم فریاد میزنم، تو داری گریه میکنی
دوستت دارم، معذرت میخوام، بیا بحثو تموم کنیم، اشتباه از من بود
ارزش تلاشو نداره، ما از چیزی که داریم مایه میذاریم
(کلمه rewind برگردوندن موسیقی، نوار و... هم هست. اینجا داره میگه داره بازم به گذشته فکر میکنه و احتمالا آخرین دعواشونو داره به یاد میاره که دختره حس میکرده داره بهش دروغ میگه. قبل اون دعوا، عذرخواهی کردن و بیخیال جروبحث شدن ولی بعد دیدن فایده نداره و توی دعوای آخر از هم جدا شدن.
اصطلاح my bad هم وقتی میگیم که اشتباه از ما بوده. اینجا میشه هم به عذرخواهی کردنش ربطش داد و هم پشیمونی از اینکه جدا نشدن. مثلا حس کنه اشتباه از اون بوده که بیخیال رابطه نشده)
After that dysfunction between us was getting to me
But maybe dysfunction is just what you need
And maybe there's comfort in rippin' the seams
You can't reap what you sew 'til you learn what you teach
بعد از اون، اختلال بینمون داشت اذیتم میکرد
اما شاید اختلال درست همون چیزیه که تو بهش نیاز داری
و شاید توی پاره کردن درزا حس آرامش وجود داشته باشه
تا وقتی چیزی که یاد میدی رو یاد نگرفتی نمیشه چیزی که میکاری رو درو کنی
(اصطلاح get to me یعنی آزار دادن و اذیت کردن. خواننده میگه انگار مخاطبش دنبال دعوا بوده.
اینجا منظورش از "پاره کردن درز" همون "دندون لق رو کشیدن" توی فارسی میشه. درکل داره میگه شاید جدا شدن اولش دردناک باشه ولی نیازه و بعدش آرامش داری. من چون میخواستم ترجمش ضایع نشه و از طرفی با verse دوم که میگه پاره شده مرتبط باشه همین ترجمه رو گذاشتم.
خط آخر هم که مشخصا راجب دورو نبودن و یکی بودن حرف و عمله)
So you left out of spite and my pride watched you leave
And conjunction dysfunction was the greatest disease
The greatest
The greatest you ever had
The greatest in the world
پس تو از روی لجبازی رفتی و غرور من رفتنتو تماشا کرد
و قرمزی چشم بزرگترین بیماریه
بزرگترین
بزرگترین چیزی که داشتی
بزرگترین توی دنیا
(کلمه conjunction dysfunction درواقع یه نوع بیماری چشمیه که باعث التهاب و قرمز شدنش میشه. اینجا داره میگه خودش یا شاید حتی دختره زیاد گریه کردن. دو خط آخر بااینکه ممکنه به همون حرفاش راجب بیماری ربط داشته باشه ولی انگار داره به طرف حس پشیمونی میده و میگه من بزرگترین چیز زندگیت بودم و فلان و تو از دستم دادی. شاید دختره اینو گفته)
.
[Chorus]
And I'm still alive in you
I'm still alive
I'm still on fire for you
It's burning inside
و من هنوز درون تو زندم
من هنوز زندم
من هنوز بخاطر تو دارم آتیش میگیرم
داره وجودمو آتیش میزنه
No use in thinking 'bout you now
You're gone, you're gone, you're gone
And you
And I'll be what you want
الان فکر کردن بهت فایدهای نداره
تو رفتی، تو رفتی، تو رفتی
و تو
و من همونی میشم که میخوای
(اینجا احتمالا منظورش اینه که وجود نداشتنش همون چیزیه که میخواسته یا به عبارتی رفتن یا همون gone بودن)
ادامه مطلب...
