Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Ben Howard - Promise

ترجمه آهنگ promise از ben howard


.

[Verse 1]

And meet me there

With bundles of flowers

We'll wade through the hours of cold

و منو اونجا ملاقات کن

ما با دسته‌های گل از میون ساعت‌های سرما پیش میریم

(بنظر من آهنگ راجب جدایی هست. خواننده از مخاطبش جدا شده. جلوتر مشخص میشه که دلیلش احتمالا اینه که جایگاهی تو زندگیش نداشته ["من برات کی‌ام"]. اینجا بنظر با استعاره داره میگه برای مخاطبش مُرده ولی همچنان ازش می‌خواد مثل کسی که میره سر قبر عزیزی و براش گل میاره، یادش کنه و اینجوری توی سرما و تنهایی کنارش باشه و کمک کنه وقتی که معمولا دیر می‌گذره با وجود اون سریع بگذره.
البته ممکنه آهنگ صرفا راجب تنهایی یا مرگ هم باشه)

Winter shall howl at the walls

زمستون رو به دیوارها ضجه خواهد زد

Tearing down doors of time

Shelter, as we go

درحالی که درهای زمان رو ویران می‌کنه

ما پناه‌گیران پیش میریم

(در کل این تیکه با استفاده از زمستون و چنین استعاره‌هایی داره فضای تنها و سردی رو ایجاد می‌کنه و میگه [چه حالا با این قوت قلب که مخاطبش ازش یاو می‌کنه، چه امیدواری و مقاومت در برابر تنهایی] با وجود تنهایی که زمان رو کند پیش می‌بره، اونا با هم به جلو پیش میرن)

.

[Verse 2]

And promise me this

You'll wait for me only

Scared of the lonely arms

Surface, far below these birds

و بهم اینو قول بده که

وقتی از بازوهای تنهایی ترسیدی،

روی زمین، زیر سر این پرنده‌ها،

فقط منتظر من بمونی

(خواننده در ادامه میگه اگه مخاطبش قول بده که منتظرش می‌مونه و حتی وقتی تنهاست فقط منتظر اون بمونه و نه فرد دیگه‌ای، اونوقت شاید بتونه گذشته‌ای که توش براش کسی نبوده رو فراموش کنه و بهش برگرده.
از نظر تنهایی، میشه گفت اینجا منظور از surface که "زمین" معنیش کردم، "سطح آب" هست. توی انگلیسی خیلی وقتا برای توصیف حس خفگی از "زیر آب بودن" استفاده می‌کنن که اینجا می‌تونه اشاره به اون داشته باشه. داره حس خفگی ناشی از تنهایی رو توصیف می‌کنه و به شنونده امیدواری میده که حتی توی تنهاییاش هم ناامید و تسلیم نشه. یا صرفا شنونده می‌تونه از دید خودش در نظر بگیرتش و مکالمه‌ای با خودش بدونه)

.

[Bridge]

And maybe, just maybe, I'll come home

و (اونوقت) شاید، فقط شاید، من به خونه برگردم

(خونه توی تفسیر اول خونه خود دختره‌ست. البته خیلی وقتا کلا به جای امن میگن "خونه". خونه می‌تونه یه شخص باشه. اینجا مخاطب خواننده.
توی تفسیر دوم، خونه جایی هست که آرامش داری. می‌تونه کلا به آرامش رسیدن باشه، می‌تونه مرگ باشه. ولی خب بخاطر بخش هوک آهنگ، احتمال زیاد تفسیرای اولی که کردم درسته)

.

[Hook]

Oh, who am I, darling, to you?

Who am I?

اوه عزیزم من از نظرت کی‌ام؟

کی‌ام؟

Will tell you stories of mine

Who am I?

بهت داستانایی از خودم میگم

من کی‌ام؟

Oh, who am I, darling, for you?

Who am I?

اوه عزیزم من برای تو کی‌ام؟

کی‌ام؟

Could be a burden in time, lonely

Who am I to you?

ممکنه به مرور باری روی دوش باشم، تنها

من از نظرت کی‌ام؟

And who am I, darling, for you?

Who am I?

و عزیزم من برای تو کی‌ام؟

کی‌ام؟

Will be a burden

And who am I, darling, to you?

Who am I?

ممکنه باری روی دوشت باشم

و من از نظرت کی‌ام؟

کی‌ام؟

(بنظر میاد توی زندگی مخاطبش جایی نداشته و براش هیچی نبوده، اگه هم چیزی هم بوده صرفا باری روی دوش بوده، حتی اگه ازش یاد کنه همین یادش هم باری روی دوشش میشه. حالا هم که با وجود اینکه سعی می‌کنه خوش‌بین باشه، می‌دونه که براش مُرده و حتی ذره‌ای نقشی توی زندگیش نداره)

.

[Outro]

I come alone here

من اینجا تنهام

("اینجا" می‌تونه حس تنهاییش باشه، می‌تونه به خونش باشه که تنهایی و بدون مخاطبش میاد. اگه هم مُردن بدونیم، داره میگه ازش یادی نمی‌کنه و سر قبرش [که توی قلب مخاطبش باید باشه] تنهاست، انگار که فقط از اون یاد نمی‌کنه)

I come alone here

من اینجا تنهام

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی