Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Taylor Swift - illicit affairs

ترجمه آهنگ illicit affairs از تیلور سوییفت


.

[Verse 1]

Make sure nobody sees you leave

Hood over your head, keep your eyes down

Tell your friends you're out for a run

You'll be flushed when you return

مطمئن شو کسی رفتنتو نمی‌بینه

سرتو بپوشون، چشماتو به زمین بدوز

به دوستات بگو میری بدویی

وقتی می‌گردی صورتت سرخه

(آهنگ کلا راجب روابط مخفیانه و خصوصا با فرد متاهل هست؛ البته میشه استعاره از رابطه با یه آدم معروف هم در نظر گرفت.
کسی که تو چنین روابطی هست باید تا جای ممکن تو معرض دید بقیه نباشه و جلب توجه نکنه؛ مثلا عینک بزنه، سرش پایین باشه، از در پشتی بره و به بقیه راجب جایی که میره دروغ بگه. بنظر میاد این تیکه هم از زبون مردی هست که شخصیت باهاش توی رابطه نامشروعه، و هم یه جور مکالمه بین تیلور و خودش.
راجب خط آخر... تیلور باید دروغی بگه که وقتی برگشت و احیانا دوستاش رو دید بتونه چهره سرخ و قیافه بهم‌ریخته‌اش رو با بهونه دویدن توجیه کنه در صورتی که دلیل واقعیش س*س بوده)

Take the road less traveled by

Tell yourself you can always stop

What started in beautiful rooms

Ends with meetings in parking lots

از جاده‌ای که کم رفت‌وآمدتره برو

به خودت بگو هروقت بخوای می‌تونی بیخیال شی

رابطه‌ای که توی اتاقای زیبا شروع شد

با ملاقاتای توی پارکینگ به پایان میرسه

(این you can stop منظورش به همین رابطه نامشروعه. تیلور میگه روابط نامشروع بخاطر طبیعت ج*سی که اول دارن و بعد هم بخاطر وابستگی احساسیشون اعتیادآورن و آدم مثل یه معتاد فکر می‌کنه گرفتارش نیست و هروقت بخواد می‌تونه کنار بزارتش.
خط آخر مشخصا اشاره به خداحافظیاشون توی مکانای کمتر‌دیده شده داره. بااینکه این رابطه اول احتمالا توی مکان عمومی و زیبایی شکل گرفت [مثلا جشن] الان حتی برای خداحافظیاشون هم همش دور از چشم بقیه‌ست. و کی دلش می‌خواد با شخصی که دوست داره دیده نشه و درعوض مخفیش نگه داره؟)

.

[Chorus]

And that's the thing about illicit affairs

And clandestine meetings and longing stares

It's born from just one single glance

But it dies and it dies and it dies

A million little times

و روابط نامشروع و ملاقاتای مخفیانه و نگاه‌های خیره مشتاق اینجورین

فقط از یه ‌نیم‌نگاه متولد میشن

اما میلیون‌ها بار می‌میرن و می‌میرن و می‌میرن

(این روابط براساس احساسات زودگذر و ج*سی شکل می‌گیرن اما به اندازه مخفی‌بازی‌هایی که داره می‌میرن و خفه میشن)

.

[Verse 2]

Leave the perfume on the shelf

That you picked out just for him

So you leave no trace behind

Like you don't even exist

عطری که فقط برای اون خریدی رو روی قفسه میزاری

تا هیچ ردی از خودت بجا نزاری

انگار که اصلا وجود نداری

(مطلقا هیج چیزی رو نمی‌تونی تغییر بدی؛ حتی عطری که براش کادو خریدی هم ممکنه مستقیم به دستش ندی و صرفا با گذاشتن روی میزش بهش حالی کنی که برای اونه)

Take the words for what they are

A dwindling, mercurial high

A drug that only worked

The first few hundred times

به کلمات مثل چیزی که هستن بها میدی

یه بلندی تند روبه‌زوال

مخدری که فقط چند صد بار اول اثر کرد

(کلماتی که توی چنین روابطی استفاده میشن شاید شیرین و دوست‌داشتنی باشن اما واقعیت ندارن و به مرور حقیقت خودشونو و اینکه سطحین نشون میدن. و بعدها مثل یه داروی اعتیادآور دیگه اثر نمی‌کنن و باید دوزش رو بالا برد. مثل یه بلندی می‌مونن که با شیب تند رو به زوال میره.
اینکه میگه "چند صد بار اول" خودش یه جور اعتراف به خامی شخصیتی باشه که توی این رابطه نامشروعه. داره اعتراف می‌کنه که مدت طولانی خام حرفای شیرین و توخالی این مرد شده.
جا داره بگم اینجا high ایهام داره و هم می‌تونه "نئشگی" باشه و هم "بلندی" و توی این قسمت صدای تیلور هم زیر و high میشه)

.

[Chorus]

And that's the thing about illicit affairs

And clandestine meetings and stolen stares

They show their truth one single time

But they lie and they lie and they lie

A million little times

روابط نامشروع و ملاقاتای مخفیانه و نگاه‌های طولانی اینجورین

فقط یه بار حقیقتشونو نشون میدن

اما میلیون‌ها بار کوچیک دروغ میگن و دروغ میگن و دروغ میگن

(این روابط شاید با اشتیاق و شور واقعی شروع بشن اما نگه داشتنشون با دروغ و کلمات توخالی ادامه پیدا می‌کنه و حتی باعث میشه به اطرافیان هم بارها دروغای کوچیک بگی)

.

[Bridge]

And you wanna scream

Don't call me "kid," don't call me "baby"

Look at this godforsaken mess that you made me

You showed me colors you know I can't see with anyone else

و دلت میخواد داد بزنی

به من نگو "بچه جون"، به من نگو "عزیزم"

به این آدم فلاکت‌بار آشفته‌ای که ساختی نگاه کن

تو بهم رنگ‌هایی رو نشون دادی که می‌دونی نمی‌تونم با کس دیگه‌ای ببینم

(این "kid" یا "بچه‌ جون" معمولا توسط افراد بزرگسال مثلا ۳۰ به بالا به دخترای کوچیک‌تر از خودشون گفته میشه. همیشه هم واقعا منظور بچه نیست و گاها یه جور خطاب محبت‌آمیز هست.
از اونجایی که آلبوم حول جوونی و سادگی همراهش هست، احتمالا آهنگ، رابطه نامشروع با فردی بزرگ‌تر از خود شخصیت رو توصیف کنه؛ مثلا دختر ۲۰ ساله با مرد ۳۰-۴۰ ساله.
خط آخر خیلی قشنگ و متفاوت دوست داشتن رو توصیف کرده)

Don't call me "kid," don't call me "baby"

Look at this idiotic fool that you made me

You taught me a secret language I can't speak with anyone else

به من نگو "بچه جون"، به من نگو "عزیزم"

به این احمق بی‌عقلی که ازم ساختی نگاه کن

تو به من زبان مخفی‌ای یاد دادی که نمی‌تونم با کس دیگه‌ای صحبت کنم

(هم اشاره به روشای مخفی هست که یاد گرفته تا با هم ارتباط برقرار کنن و یا هم رو ببینن و هم باز یه جور توصیف قشنگ از دوست داشتن و شناختن هم‌دیگه‌ست)

.

[Outro]

And you know damn well

For you, I would ruin myself

A million little times

و خوب می‌دونی

که حاضرم میلیون‌ها بار کوچیک

برای تو خودمو نابود کنم

(بااینکه می‌دونه با دروغایی که برای نگه داشتن این رابطه به نزدیکاش میگه درواقع تهش باعث خراب شدن شخصیتش پیششون میشه اما همچنان با آگاهی کامل حاضره این کارو بکنه. عشق جوونی و خامیش رو هم نشون میده که توی این برهه چقدر یه جوون محبت‌طلب هست و حاضره حتی خودش رو برای یه رابطه که حتی خودشم می‌دونه پوچه، کوچیک و بی‌ارزش کنه)

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی