ترجمه آهنگ illicit affairs از تیلور سوییفت
.
[Verse 1]
Make sure nobody sees you leave
Hood over your head, keep your eyes down
Tell your friends you're out for a run
You'll be flushed when you return
مطمئن شو کسی رفتنتو نمیبینه
سرتو بپوشون، چشماتو به زمین بدوز
به دوستات بگو میری بدویی
وقتی میگردی صورتت سرخه
(آهنگ کلا راجب روابط مخفیانه و خصوصا با فرد متاهل هست؛ البته میشه استعاره از رابطه با یه آدم معروف هم در نظر گرفت.
کسی که تو چنین روابطی هست باید تا جای ممکن تو معرض دید بقیه نباشه و جلب توجه نکنه؛ مثلا عینک بزنه، سرش پایین باشه، از در پشتی بره و به بقیه راجب جایی که میره دروغ بگه. بنظر میاد این تیکه هم از زبون مردی هست که شخصیت باهاش توی رابطه نامشروعه، و هم یه جور مکالمه بین تیلور و خودش.
راجب خط آخر... تیلور باید دروغی بگه که وقتی برگشت و احیانا دوستاش رو دید بتونه چهره سرخ و قیافه بهمریختهاش رو با بهونه دویدن توجیه کنه در صورتی که دلیل واقعیش س*س بوده)
Take the road less traveled by
Tell yourself you can always stop
What started in beautiful rooms
Ends with meetings in parking lots
از جادهای که کم رفتوآمدتره برو
به خودت بگو هروقت بخوای میتونی بیخیال شی
رابطهای که توی اتاقای زیبا شروع شد
با ملاقاتای توی پارکینگ به پایان میرسه
(این you can stop منظورش به همین رابطه نامشروعه. تیلور میگه روابط نامشروع بخاطر طبیعت ج*سی که اول دارن و بعد هم بخاطر وابستگی احساسیشون اعتیادآورن و آدم مثل یه معتاد فکر میکنه گرفتارش نیست و هروقت بخواد میتونه کنار بزارتش.
خط آخر مشخصا اشاره به خداحافظیاشون توی مکانای کمتردیده شده داره. بااینکه این رابطه اول احتمالا توی مکان عمومی و زیبایی شکل گرفت [مثلا جشن] الان حتی برای خداحافظیاشون هم همش دور از چشم بقیهست. و کی دلش میخواد با شخصی که دوست داره دیده نشه و درعوض مخفیش نگه داره؟)
.
[Chorus]
And that's the thing about illicit affairs
And clandestine meetings and longing stares
It's born from just one single glance
But it dies and it dies and it dies
A million little times
و روابط نامشروع و ملاقاتای مخفیانه و نگاههای خیره مشتاق اینجورین
فقط از یه نیمنگاه متولد میشن
اما میلیونها بار میمیرن و میمیرن و میمیرن
(این روابط براساس احساسات زودگذر و ج*سی شکل میگیرن اما به اندازه مخفیبازیهایی که داره میمیرن و خفه میشن)
.
[Verse 2]
Leave the perfume on the shelf
That you picked out just for him
So you leave no trace behind
Like you don't even exist
عطری که فقط برای اون خریدی رو روی قفسه میزاری
تا هیچ ردی از خودت بجا نزاری
انگار که اصلا وجود نداری
(مطلقا هیج چیزی رو نمیتونی تغییر بدی؛ حتی عطری که براش کادو خریدی هم ممکنه مستقیم به دستش ندی و صرفا با گذاشتن روی میزش بهش حالی کنی که برای اونه)
Take the words for what they are
A dwindling, mercurial high
A drug that only worked
The first few hundred times
به کلمات مثل چیزی که هستن بها میدی
یه بلندی تند روبهزوال
مخدری که فقط چند صد بار اول اثر کرد
(کلماتی که توی چنین روابطی استفاده میشن شاید شیرین و دوستداشتنی باشن اما واقعیت ندارن و به مرور حقیقت خودشونو و اینکه سطحین نشون میدن. و بعدها مثل یه داروی اعتیادآور دیگه اثر نمیکنن و باید دوزش رو بالا برد. مثل یه بلندی میمونن که با شیب تند رو به زوال میره.
اینکه میگه "چند صد بار اول" خودش یه جور اعتراف به خامی شخصیتی باشه که توی این رابطه نامشروعه. داره اعتراف میکنه که مدت طولانی خام حرفای شیرین و توخالی این مرد شده.
جا داره بگم اینجا high ایهام داره و هم میتونه "نئشگی" باشه و هم "بلندی" و توی این قسمت صدای تیلور هم زیر و high میشه)
.
[Chorus]
And that's the thing about illicit affairs
And clandestine meetings and stolen stares
They show their truth one single time
But they lie and they lie and they lie
A million little times
روابط نامشروع و ملاقاتای مخفیانه و نگاههای طولانی اینجورین
فقط یه بار حقیقتشونو نشون میدن
اما میلیونها بار کوچیک دروغ میگن و دروغ میگن و دروغ میگن
(این روابط شاید با اشتیاق و شور واقعی شروع بشن اما نگه داشتنشون با دروغ و کلمات توخالی ادامه پیدا میکنه و حتی باعث میشه به اطرافیان هم بارها دروغای کوچیک بگی)
.
[Bridge]
And you wanna scream
Don't call me "kid," don't call me "baby"
Look at this godforsaken mess that you made me
You showed me colors you know I can't see with anyone else
و دلت میخواد داد بزنی
به من نگو "بچه جون"، به من نگو "عزیزم"
به این آدم فلاکتبار آشفتهای که ساختی نگاه کن
تو بهم رنگهایی رو نشون دادی که میدونی نمیتونم با کس دیگهای ببینم
(این "kid" یا "بچه جون" معمولا توسط افراد بزرگسال مثلا ۳۰ به بالا به دخترای کوچیکتر از خودشون گفته میشه. همیشه هم واقعا منظور بچه نیست و گاها یه جور خطاب محبتآمیز هست.
از اونجایی که آلبوم حول جوونی و سادگی همراهش هست، احتمالا آهنگ، رابطه نامشروع با فردی بزرگتر از خود شخصیت رو توصیف کنه؛ مثلا دختر ۲۰ ساله با مرد ۳۰-۴۰ ساله.
خط آخر خیلی قشنگ و متفاوت دوست داشتن رو توصیف کرده)
Don't call me "kid," don't call me "baby"
Look at this idiotic fool that you made me
You taught me a secret language I can't speak with anyone else
به من نگو "بچه جون"، به من نگو "عزیزم"
به این احمق بیعقلی که ازم ساختی نگاه کن
تو به من زبان مخفیای یاد دادی که نمیتونم با کس دیگهای صحبت کنم
(هم اشاره به روشای مخفی هست که یاد گرفته تا با هم ارتباط برقرار کنن و یا هم رو ببینن و هم باز یه جور توصیف قشنگ از دوست داشتن و شناختن همدیگهست)
.
[Outro]
And you know damn well
For you, I would ruin myself
A million little times
و خوب میدونی
که حاضرم میلیونها بار کوچیک
برای تو خودمو نابود کنم
(بااینکه میدونه با دروغایی که برای نگه داشتن این رابطه به نزدیکاش میگه درواقع تهش باعث خراب شدن شخصیتش پیششون میشه اما همچنان با آگاهی کامل حاضره این کارو بکنه. عشق جوونی و خامیش رو هم نشون میده که توی این برهه چقدر یه جوون محبتطلب هست و حاضره حتی خودش رو برای یه رابطه که حتی خودشم میدونه پوچه، کوچیک و بیارزش کنه)
ادامه مطلب...