ترجمه آهنگ mr insanity از dpr ian
.
[Intro]
Darling, darling, darling, darling
Why did you shoot yourself in the foot again?
عزیزم، عزیزم، عزیزم، عزیزم
چرا دوباره به پات تزریق کردی؟
(احتمالا دوست دخترشه که داره این سوالو ازش میپرسه و نگرانه. کلمه shoot دو تا معنی داره: یک) شلیک کردن گلوله. دو) تزریق مواد مخدر. خواننده، یعنی ایِن، اختلال دوقطبی و تجزیه هویت داره. اولی باعث میشه توی یه دوره خیلی فعال و شاد باشه [دوره شیدایی] و یه دوره افسرده و کمانرژی [دوره افسردگی]. توی اختلال دوم شخص بجز خود واقعیش، یک یا چند شخصیت دیگه هم داره که گاها کنترل فرد رو بدست میگیرن [فیلم split راجب قاتلی با این اختلاله].
ایِن گفته خواسته توی این آهنگ با الهام از دوره شیداییش یه شخصیت درست کنه و راجب فردی باشه که بالاترین حد شیداییش رو نشون بده. گفته البته "آقای دیوونه" رو یکم ترسناک میدونه چون مطمئن نیست چی ازش برمیاد. با این حرفا میشه حدس زد منظور از شلیک همون تزریق باشه و شخص توی دوره شدید شیدایی هست [بهش high manic هم میگن] و باعث شده کارای خطرناک و یهویی کنه و خیلی هم فعال شه.)
.
[Verse 1]
Darling, darling, darling, darling
I shot myself in the foot again
(Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh)
عزیزم، عزیزم، عزیزم، عزیزم
من دوباره به پام تزریق کردم
Drumming, drumming, drumming, drumming
Rrrpa, fell through the roof again
What a day, what a day
دارم ضرب میزنم، دارم ضرب میزنم، دارم ضرب میزنم، دارم ضرب میزنم
بوم! دوباره از بوم افتادم
چه روزی، چه روزی!
(این drumming هم یعنی "طبل زدن" هم "ضرب گرفتن". اینجا احتمالا داره تعداد زیاد تزریقاتش رو به ضرب گرفتن تشبیه میکنه. این fall through the roof هم معنی عصبانی شدن و بهم ریختن داره هم همون از بوم افتادن ولی اینجا احتمالا همون بالا پایینیهای اختلال دوقطبیش رو داره توصیف میکنه که پستیهاش و دوره افسردگیش مثل افتادن از بلندیه)
.
[Pre-Chorus]
I'm bothered by my illusions of nightmares of werewolves
What a day, what a day
من توسط خیالاتم از کابوسِ گرگینهها، اذیت میشم
چه روزی، چه روزی!
(افراد مبتلا به دوقطبی میتونن توی هر دو دوره دچار توهمات بشن مثلا فکر کنن خیلی آدم مهمین [خدا مثلا]. اما اینجا از کلمه illusion استفاده کرده که با delusion که توهمه فرق داره. بنظر میاد "وهم" یا "خیالات" این شخصیت درواقع همون افکار منفی و درهم و برهمش توی دوره شیدایی باشن که به کابوس گرگینه تشبیه کرده یا اینکه با الهام از اختلال تجزیه شخصیتش، استعاره از شخصیت دیگهاش داره که احتمالا خشن یا غیرقابل کنترل باشه. شایدم صرفا توی این دوره واقعا چنین کابوسایی داره)
I'm cornered by your delusion that I might be an angel
Where are your wings? Where are the wings?
من از توهم تو که فکر میکنی شاید یه فرشته باشم، توی تنگنا گیر افتادم
بالهات کجاست؟ اون بالها کجان؟
(مخاطب شخصیت، احتمالا همون دوست دخترشه که اول آهنگ ازش میپرسه چرا تزریق کرده. احتمالا دوست دختره قبلا با شخصیت اصلیش آشنا شده بوده و دوستش داشته و الان باور نداره که این شخصیت دیگش، که متفاوته و توی دوره شیداییش هم هست و شاید حتی ترسناک بنظر بیاد، کسیه که عاشقش شده. بقول خود خواننده فکر میکنه هنوز یه فرشته پشت این شخصیت نهفته درصورتی که این اختلال هم جزو شخصیتشه و اون یه فرشته مطلق نیست. واسه همین باور خامش بصورت استعارهای با ندیدن بالهاش ناامید شده و از خواننده میخواد بهش بگه کجان تا نه تنها بهش اثبات کنه که فرشتهست، که خودش هم دلگرم بشه. توجه کنین که اینجا از خود کلمه delusion یا "توهم" استفاده کرده یعنی داره میگه واقعا یه فرشته نیست و این توهمات دوست دخترشه)
.
[Chorus]
I'm mister, mister, mister
I'm Mr. Insanity
I'm sorry I messed up
Messed up, messed up
I payed for your sanity
من آقای، آقای، آقای
من آقای دیوونهام
ببخشید که گند زدم
گند زدم، گند زدم
من بهای عاقلیتو دادم
(شخصیتش اونقدر بیثباته که باعث شده رابطش خراب شه. جالبه که مقصر رو باثباتی و عاقل بودن مخاطبش میدونه. شاید میگه اگه اونم یکم مثل اون بود و انقدر متفاوت نبودن رابطشون خراب نمیشد)
.
[Verse 2]
Darling, darling, darling, darling
The walls are turning red again
(Oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh)
عزیزم، عزیزم، عزیزم، عزیزم
دیوارا دوباره دارن قرمز میشن
(اشاره به همون توهماتش و استعاره از عود کردن دورهاشه)
Bawling, bawling, bawling, bawling
My tears are on the roof again
What a day, what a day
مویه میکنم، مویه میکنم، مویه میکنم، مویه میکنم
اشکهام دوباره روی سقف ریختن
چه روزی، چه روزی!
(احتمالا اینجا دوره افسردگیشه. شایدم بعد از خراب کردن رابطش پشیمونه. چیزی که توی افراد مبتلا به دوقطبی دیده میشه ابراز پشیمونی بعد از انجام کار یا زدن حرفی ریسکپذیره)
.
[Pre-Chorus]
I'm bothered by my illusions of nightmares of werewolves
What a day, what a day
من توسط خیالاتم از کابوس گرگینهها، اذیت میشم
چه روزی، چه روزی!
I'm cornered by your delusion that I might be an angel
Where are your wings? Where are the wings?
من از توهم تو که فکر میکنی شاید یه فرشته باشم، توی تنگنا گیر افتادم
بالهات کجاست؟ اون بالها کجان؟
.
[Chorus]
I'm mister, mister, mister
I'm Mr. Insanity
I'm sorry I messed up
Messed up, messed up
I prayed for your sanity
من آقای، آقای، آقای
من آقای دیوونهام
ببخشید که گند زدم
گند زدم، گند زدم
من بهای عاقلیتو دادم
.
[Interlude]
Hey!
.
[Bridge]
Do you see the stars?
Do you see the lights?
Pouring out my eyes
They're pouring out your lies
ستارهها رو میبینی؟
نورا رو میبینی؟
دارن چشمامو لبریز میکنن
دارن دروغاتو سرریز میکنن
(ممکنه اینجا شخصیت دچار پارانویا و شکاکی شده باشه. ولی برداشت من اینه که خب میگن چشما پنجره احساسات و روح آدمن. خواننده به مخاطبش میگه الان که ستارهها و نور به چشماش وارد شدن، میتونه خود واقعیش رو ببینه که فرشته نیست و بقول خود ایِن توی مصاحبهاش "یکم ترسناکه".
کلمه pour out هم معنی "لبریز یا سرازیر شدن" میده و هم "بیان کردن احساسات")
Do you see the stars?
Do you see the lights?
Pouring out my eyes
They're pouring out your lies
ستارهها رو میبینی؟
نورا رو میبینی؟
دارن چشمامو لبریز میکنن
دارن دروغاتو سرریز میکنن
.
[Chorus]
Oh, I'm mister, mister, mister
I'm Mr. Insanity
I'm sorry I messed up
Messed up, messed up
I prayed for your sanity
من آقای، آقای، آقای
من آقای دیوونهام
ببخشید که گند زدم
گند زدم، گند زدم
من بهای عاقلیتو دادم
.
[Outro]
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh, ooh
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh, ooh
ادامه مطلب...
