Tune Note

برای دسترسی بهتر به ترجمه‌ها از قسمت "دسته‌بندی" استفاده کنید.

جدیدترین ترجمه
مطالب منتشر شده

Taylor Swift - Who's Afraid of Little Old Me?

ترجمه آهنگ who's afraid of little old me? از تیلور سوییفت


.

[Verse 1]

The "Who's Who" of "Who's that?" is poised for the attack

But my bare hands paved their paths

آدم سرشناس سوالِ "اون کیه" برای حمله آماده‌ست

اما دستای خالی من بود که راهشون رو هموار کرد

(این who's who یه مجله‌ست که بیوگرافی افراد مشهور و مهم رو شرح میده. اینجا درواقع میگه آدمی که آماده حمله کردن به تیلور بوده برخلاف تفکرات خودش اصلا فرد خاصی نیست و اگه هم معروف باشه صرفا برای اینه که بین آدمای سرشناس کسی بجا نمیارتش و همش از بقیه می‌پرسن "اون کیه" و درنتیجه آدم معروف این سوال شده.
بنظر میاد این تیکه خطاب به هنرمندایی باشه که از تیلور حمایت نکردن [مثلا توی جریان کانیه وست و کیم یا گرفتن کپی رایت آلبوماش] و بهش هیت دادن و اینا. بعضا گفته میشه اشاره به اولیویا رودریگو که طرفدار تیلور بود، داره. اولیویا چون آهنگ deja vuاش شبیه cruel summer تیلور بود مجبور شد بهش حق کپی رایت بده و مثل اینکه از این قضیه عصبانی هم بود [احتمالا معتقد بوده اشتراک خاصی نبوده که نیاز به دادن کپی رایت به تیلور داشته باشه]. البته من داستان دقیقشو نمی‌دونم ولی کلا خطاب تیلور به هنرمنداییه که مثل اون پاپ کار می‌کنن و طرفدارش بودن یا اینکه از شهرت تیلور به هر نحوی استفاده می‌کنن)

You don't get to tell me about "sad"

تو حق نداری ب من راجب "غمگین بودن" بگی

(سه تا برداشت میشه داشت: یک؛ تیلور داره میگه تمام رفتارایی که تا الان از مردم عادی تا هنرمندا و منتقدایی که بهش هیت میدن، دیده اونو خیلی ناراحت کرده. درواقع میگه بقیه معنی واقعی غم رو نمی‌دونن. دو؛ داره میگه مطبوعات و مردم حق ندارن بهش بگن توی شرایط مختلف [مثلا جداییش از جو و شروع رابطه جدید با مت هیلی] بجای رفتاری که دراصل نشون داده چه حسی باید داشته باشه. سه؛ داره میگه حق ندارن الکی دلسوزی کنن براش و بگن براش ناراحتن چون کسی که ناراحته تیلوره، نه اونا. واسه همینم غمگین رو توی نقل قول گذاشته که نشون بده حرف بقیه به اونه)

.

[Pre-Chorus]

If you wanted me dead, you should've just said

Nothing makes me feel more alive

اگه مُرده من رو می‌خواستی باید فقط می‌گفتی

هیچی بیشتر از این منو سرزنده نمی‌کنه

(بنظر اشاره به دوره reputation داره که اونموقع تیلور برخلاف تمام حرفا و انتقادای منفی که درنتیجه جدالش با کانیه وست و کیم کارداشیان شنید، کاری کرد که نه تنها باعث سقوطش نشد بلکه با ساختن آلبومش کلی سود کرد. مثل این بود که بقیه اونو کشتن و تیلور هم بهشون این اجازه رو داد اما صرفا برای اینکه دوباره جوری که خودش می‌خواست خودشو نشون بده و بقول خودش توی آهنگ Look What You Made Me Do اون خود قدیمیش بمیره و با ورژن جدیدی زنده شه.
درواقع کلا داره میگه اولین بار نیست که بقیه سعی می‌کنن زمینش بزنن و اون کاملا آماده‌ حمله‌ست و حتی از این روند لذت می‌بره)

.

[Chorus]

So I leap from the gallows and I levitate down your street

Crash the party like a record scratch as I scream:

"Who's afraid of little old me?"

You should be

پس از چوبه‌های دار می‌پرم و پروازکنان روی خیابون تو فرود میام

مثل خش روی صفحه گرامافون ناخونده به جشنت میام و فریاد میزنم:

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

باید بترسی

(خش روی گرامافون باعث میشه کلا اون تیکه از دیسک اجرا نشه و حتی ممکنه باعث خرابی کل دیسک بشه و دیگه نشه آهنگ رو گوش داد. و این خیلی عذاب‌آوره طبیعتا. تیلور میگه مثل یه خش روی دیسک، که آدم یهو متوجه‌اش میشه، به جشن این شخص میره و مایه عذابش میشه.
کل این تیکه به قسمت قبل و حادثه جادوگران سلم مرتبطه. توی این اتفاق، کلیسا زن‌هایی که گفته می‌شد جادوگرن رو دار زد. بعضی از تاریخ‌دانا معتقدن این زن‌ها نه تنها جادوگر نبودن بلکه ممکنه طعمه کینه‌توزی و حسادتای همسایه‌ها و شاید حتی فقط زن‌ها شده باشن. تیلور از این حادثه توی آهنگای قبلیش هم برای نشون دادن رابطش با رسانه و کلا مردم استفاده کرده. توی این تیکه از آهنگ داره میگه مثل یه جادوگر به دار آویخته شده و الان به عنوان یه روح اومده تا این فرد یا افراد رو آزار بده. بنظر میاد اشاره به انتقام‌جویی قوی تیلور داشته باشه که به هیچ‌وجه از حق خودش کوتاه نمیاد و حتی اگه بمیره هم مثل روح شخص رو عذاب میده. اینکه به خودش میگه پیر هم تصویر جادوگرای پیر رو داره تداعی می‌کنه و هم شخصیتای منفی داستانای بچه‌ها. راجب ترجمه... من خودم "من قدیم کوچولو" رو بیشتر دوست دارم چون بنظرم حس ترس بیشتری ایجاد می‌کنه ولی خب احتمال زیاد منظور تیلور از little old me همون پیر نحیف بوده تا ورژن قدیمی خودش چون ورژن قدیمیش اصلا بدجنس نبود که بقیه ازش بترسن. با کوچولو و نحیف خطاب کردن خودش درواقع داره میگه اون آدم ترسناک یا دیوونه‌ای که میگن نیست و صرفا نقشی رو گرفته که رسانه بهش داده)

.

[Verse 2]

The scandal was contained

The bullet had just grazed

At all costs, keep your good name

اون آبروریزی مهار شد

گلوله‌اش فقط پوستمو خراشید

به هر قیمتی اسمتو خوشنام نگه دار

(باز هم اشاره به جدالش با کانیه و کیم داره. اینکه میگه این اتفاق نکشتش و فقط پوستشو خراشید یعنی داره میگه با تلاشش کاری کرد این اتفاق آسیب خاصی به شهرت و اسمش نزنه. کلا هم طی این مدت که توی صنعت موسیقی کار می‌کرد تمام سعیشو کرد که کاری که کمپانیش میگه رو انجام بده و تصویر یه "دختر خوب" رو تداعی کنه، چیزی که توی مستندش گفته کمپانیش بهش گفته بود انجام بده. این تصویر به حدی خوب شده بود که خیلیا وقتی آلبوم reputation منتشر شد [که دقیقا برخلاف تصویر یه دختر خوب بود] از تیپ جدید تیلور و حتی فحش دادنش توی آهنگ شوکه شدن XD )

You don't get to tell me you feel bad

تو حق نداری بهم بگی ناراحتی

(دو تا برداشت: یک؛ اینجا feel bad یعنی ابراز تاسف وقتی شخص کار بدی انجام داده و حالا ازش پشیمونه. تیلور میگه آدمایی که براش داستان درست می‌کنن، منتقدا، هیترا، طرفدارای الکی و... حق ندارن بعد از اینکه گندشونو زدن بیان ابراز پشیمونی کنن و انتظار داشته باشن همه‌چی اوکی بشه. دو؛ منظور از feel bad همون ناراحتی باشه. تیلور میگه نمی‌خواد دروغای الکی رو که بقیه میگن بشنوه و براش بیخودی دلسوزی کنن)

.

[Pre-Chorus]

Is it a wonder I broke? Let's hear one more joke

Then we could all just laugh until I cry

جای تعجب داره که درهم شکستم؟ بیایین یه جوک دیگه بشنویم

بعد می‌تونیم همگی اونقدر بخندیم تا اینکه به گریه بیام

(ممکنه "جوک" اشاره به زندگی خصوصی تیلور و قرارهای بقول منتقدا "زیادش" با پسرا داشته باشه و اینکه کلا به عنوان یه خواننده تحقیرش می‌کنن و میگن تمام کارش اینه که با پسرا قرار بزاره و بعد راجبشون آهنگ بنویسه و آلبوم بده و خودش هیچ استعدادی نداره. از طرف دیگه، از اونجایی که این آهنگ جزو آلبوم جدیده ممکنه اشاره به متی هیلی و جوک‌های نژادپرستانه‌اش هم داشته باشه و اینجا تیلور بگه بقیه دارن اونا رو بازگو می‌کنن و از همین مسئله جوک می‌سازن. درهر دو صورت تیلور میگه این دخالتا و قضاوتا ناراحتش می‌کنن. اینکه میگه تعجبی نداره که درهم شکسته ممکنه اشاره به حرف هیترا باشه که بخاطر بیان احساساتش یا روابطی که داشته اونو یه دختر دیوونه و بدون ثبات روانی خطاب می‌کنن؛ تصویری که تیلور توی آهنگ و موزیک ویدیو blank space مسخره کرده)

.

[Chorus]

So I leap from the gallows and I levitate down your street

Crash the party like a record scratch as I scream:

"Who's afraid of little old me?"

پس از چوبه‌های دار می‌پرم و پروازکنان روی خیابون تو فرود میام

مثل خش روی صفحه گرامافون ناخونده به جشنت میام و فریاد میزنم:

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

I was tame, I was gentle 'til the circus life made me mean

"Don't you worry, folks, we took out all her teeth"

Who's afraid of little old me?

Well, you should be

من بی‌آزار بودم، من مهربون بودم تا اینکه این زندگی سیرکی منو بدجنس کرد

"نگران نباشین رفقا، ما همه دندوناشو درآوردیم"

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

خب، باید بترسی

(تیلور صنعت موسیقی رو به سیرک تشبیه کرده [بریتنی اسپیرز هم قبلا یکی از آلبوماش با تم سیرک و اشاره به صنعت موسیقی بود] و توی سیرک هم برای اینکه بتونن حیوونا رو آموزش بدن و رام کنن دندوناشونو درمیارن تا بی‌دفاع شن و نتونن گاز بگیرن. تیلور میگه آدمای این صنعت که اول باهاش مثل یه حیوون دست‌آموز رفتار می‌کردن به مرور اونقدر با حرفای منفی و کاراشون باعث شدن عصبانی و ناراحت شه که سرآخر طی یه مکانیسم دفاعی سرکشی کرد و اونقدر ادامه داد که نه تنها دیگه رام و اهلی نبود بلکه حتی بدجنس هم شد. واسه همینم هست که باید ازش بترسن)

.

[Post-Chorus]

(You should be) You should be

(باید بترسی) باید بترسی

(جا داره بگم این "باید" دستور مطلق نیست و توی انگلیسی should برای مواقعی بکار میره که می‌خوای به طرف توصیه کنی که چه کاری از دید تو درسته و بهتره انجامش بدی چون به نفع شخصه)

(You should be) You should be

(باید بترسی) باید بترسی

You should be (You should be)

باید بترسی (باید بترسی)

You should be (You should be)

باید بترسی (باید بترسی)

You should be

باید بترسی

.

[Bridge]

So tell me everything is not about me.

But what if it is?

Then say they didn't do it to hurt me

But what if they did?

خب بهم بگو همه‌چیز که راجب من نیست

اما اگه باشه چی؟

بعد بگو این کارو برای آسیب رسوندن بهم نکردن

اما اگه کرده باشن چی؟

(انقدر توی این فضای مسموم و پر از قضاوت بوده که الان بدبین شده و حتی وقتی کسی خصومتی باهاش نداره و یا نیت بدی پشت کار/حرفش نبوده بازم شک می‌‌کنه. جالبه توی موزیک ویدیوی همراه با متن این آهنگ، این تیکه همه کلمات ناپدید میشن جز it is و they did که یعنی تیلور معتقده از عمد صورت گرفته)

I wanna snarl and show you just how disturbed this has made me

You wouldn't last an hour in the asylum where they raised me

دلم می‌خواد داد بزنم و نشونت بدم چقدر این موضوع آشفتم کرده

تو یک ساعتم توی دیوونه‌خونه‌ای که منو بزرگ کردن دووم نمیاوردی

(این snarl درواقع خرخری هست که حیوونا وقتی عصبانی میشن می‌کنن. برای اینکه با تم سیرک جور دربیاد گفته. بهترین معادلش توی فارسی و این آهنگ همین فریاد بود بنظرم.
کلا اینجا میگه هرکس دیگه‌ای جای اون بود نمی‌تونست حتی یک ساعت این دیوونه‌خونه رو بخاطر قضاوتا و زیر ذره‌بین بودناش تحمل کنه. حتی اون که از بچگی توی این صنعت بزرگ و پوستش کلفت شده گاها از این حرفا آسیب می‌بینه. جالبه که بقیه بهش میگن دیوونه ولی اون به این صنعت میگه دیوونه‌خونه و غیرمستقیم میگه اگه دیوونه هم باشه اینجا اونو این شکلی کرده)

So all you kids can sneak into my house with all the cobwebs

I'm always drunk on my own tears, isn't that what they all said?

پس شما بچه‌ها می‌تونین یواشکی بیایین توی خونم با همه اون تار عنکبوتاش

من همیشه غرق اشک‌هامم، همین حرفا رو بهتون نگفتن؟

(تیلور می‌دونه که بقیه پشتش چه حرفایی می‌زنن و فکر می‌کنن اون مثل یه پیرزن تنها و غمگین می‌مونه یا مثل شخصیت بد داستانای بچه‌هاست که توی خونه‌هاشون تنها زندگی می‌کنن و ترسناک و بداخلاقن و بچه‌ها دوست دارن اذیتش کنن و توی خونش برن سرک بکشن [یه چیز مثل monster house تصور کنین. جا داره بگم طرفدارا واقعا هم بعد از رفتن تیلور از خیابون کورنلیا، توی خونه‌اش رفتن و توی تیک تاک مثل اینکه ویدیوهاش هست] درصورتیکه تیلور شاید خودشو مثل یه شخصیت منفی می‌دونه که اشتباه فهمیدنش و صرفا بدرفتاری‌هایی که دیده و حرفای رسانه‌ها اونو بدجنس نشون میدن)

That I'll sue you if you step on my lawn

That I'm fearsome and I'm wretched and I'm wrong

Put narcotics into all of my songs

And that's why you're still singin' along

که اگه روی چمن خونم پا بزاری، ازت شکایت می‌کنم

که من ترسناکم و بیچاره و نادرست

که توی همه آهنگام مواد مخدر می‌ریزم

و بخاطر همینه که هنوز با آهنگم می‌خونین

(تئوری‌های توطئه و تهمت‌های خیلی زیادی راجب تیلور هست از جمله؛ جادوگر بودنش [تم کنسرتاش، نحوه لباس پوشیدنش، موزیک ویدیوهاش خصوصا چند تا از جدیدا]، کلون زینا شرک بودن [زینا بزرگ‌شده کلیسای شیطان‌پرستی و چند سال هم سخنگوش بود. البته مدت‌هاست پدر و این فرقه رو ترک کرده و بودایی شده.] ، طمع‌کار بودن [ظاهرا چون دنبال حق کپی‌رایتاش میره و هرکسی حقشو نده ازش شکایت می‌کنه بهش این برچسبو می‌زنن] و... کلا با توطئه‌های مختلف و بی‌اساس یا سعی دارن بگن تیلور بی‌استعداده [با جادو تونسته انقدر بالا بیاد و طرفدار داشته باشه] یا اینکه آدم درستی نیست [شیطان‌پرسته، پول‌دوسته و جدیدترینش هم جریان جت شخصی سوار شدنش و از این طریق آلوده کردن هوا به مقدار زیاد هست] )

.

[Chorus]

So I leap from the gallows and I levitate down your street

Crash the party like a record scratch as I scream:

"Who's afraid of little old me?"

پس از چوبه‌های دار می‌پرم و پروازکنان روی خیابون تو فرود میام

مثل خش روی صفحه گرامافون ناخونده به جشنت میام و فریاد میزنم:

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

I was tame, I was gentle 'til the circus life made me mean

"Don't you worry, folks, we took out all her teeth"

Who's afraid of little old me?

Well, you should be

من بی‌آزار بودم، من مهربون بودم تا اینکه زندگی سیرکی منو بدجنس کرد

"نگران نباشین رفقا، ما همه دندوناشو کندیم"

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

خب، باید بترسی

.

[Post-Chorus]

(You should be) You should be

(باید بترسی) باید بترسی

(You should be) You should be

(باید بترسی) باید بترسی

'Cause you lured me (You should be)

And you hurt me (You should be)

And you taught me

چون تو فریبم دادی (باید بترسی)

و آزارم دادی (باید بترسی)

و بهم یاد دادی

(با آزار و اذیت‌هاشون بدجنس بودن رو یادش دادن)

.

[Outro]

You caged me and then you called me crazy

I am what I am 'cause you trained me

شما توی قفس زندونیم کردین و بعد بهم گفتین دیوونه

من اینیم که هستم چون شما آموزشم دادین

(اول مثل یه حیوون توی سیرک باهاش رفتار کردن و به بازی و نمایش گرفتنش. حالا که خودش یاد گرفته چیکار کنه و چجوری نمایش اجرا کنه [چه حالا خوانندگی، چه دفاع از خودش] بهش میگن دیوونه)

So who's afraid of me?

پس کی از من می‌ترسه؟

Who's afraid of little old me?

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

Who's afraid of little old me?

کی از من پیر نحیف می‌ترسه؟

ادامه مطلب...
مطلب پیشنهادی