ترجمه آهنگ the prologue از هالزی
[Intro]
Two households, both alike in dignity
دو خاندان، هر دویشان در شان و مقام مانند یکدیگر
(رومئو و ژولیت از دو تا خاندان مهم اما مخالف هم بودن یعنی با هم نزاع داشتن)
In fair Verona, where we lay our scene
از ورونای دور ما نمایشمان را بازگو میکنیم
(یادتون نره که این قسمت برگرفته شده از نمایشنامه رومئو و ژولیت از شکسپیر هست که داستانش توی ورونا اتفاق میافته.)
From ancient grudge break to new mutiny
از شکستن کینهای کهنه تا عصیانی جدید
(کینهای که دو تا خاندان از هم دارن با سرپیچی و سرکشی رومئو و ژولیت از بین میره. سرپیچیشون هم میتونه عاشق شدنشون باشه هم خودکشیشون)
Where civil blood makes civil hands unclean
جایی که خون مردم دستهایشان را آلوده میکند
(کلمه civil هم معنی محترم میده و هم ملت و مردم. درواقع اینجا بازی با کلمات بکار رفته شده. داره میگه خونهایی ریخته میشه و اونایی که این خون رو ریختن درواقع آدمای محترمی نیستن)
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
از ترکه کشنده این دو دشمن، دو عاشق دارای طالع نحس به زندگی خود خاتمه میدهند
(به اعتقاد راوی رومئو و ژولیت طالع نحسی داشتند و خودشون رو کشتند. تخم و ترکه هم که میدونین چیه دیگه. میگه کشنده چون درنهایت رومئو و ژولیت خودشونو میکشن)
Whose misadventured piteous overthrows
عاشقانی که بلایی جانگداز بر آنها سایه میافکند
Do with their death bury their parents' strife
مرگشان نزاع دو خانواده را دفن میکند
(مرگشون باعث میشه خانوادههاشون آشتی کنن)
The fearful passage of their death-mark'd love
And the continuance of their parents' rage
Which, but their children's end, nought could remove
Is now the two hours' traffic of our stage;
قصه ناگوار این عشق مرگبار و ادامه خشم والدین آنها - که هیچچیز جز مرگ فرزندانشان، قادر به خاتمه آن نبود- اکنون مهمان دو ساعته صحنه ماست
The which if you with patient ears attend
What here shall miss, our toil shall strive to mend
داستانی که اگر شما با دقت به آن گوش دهید، آنچه را که در این مقدمه قادر به یافتن آن نخواهید بود، بازیگران ما تلاش خواهند کرد تا آن را دریابید
(داره میگه اگه توی این مقدمه به جواب سوالتون نرسیدین با دقت گوش دادن به نمایش، بهش میرسین)
[Verse]
I am a child of a
Money-hungry, prideful country
من فرزند کشوری مغرور و تشنه ثروت هستم
Grass is green and it's always sunny
چمنش همیشه سبزه و هواش همیشه آفتابی
(توی دورانی زندگی میکنه که پول و قدرت و چیزای سطحی مهمه.
چمن سبز هم اشاره به اصطلاح "the grass is always greener on the other side" داره که معادل همون "مرغ همسایه غازه" ما هست. داره میگه توی کشوری زندگی میکنه که ثروتمنده و همه حسادت میکنن بهش)
Hands so bloody, tastes like honey
دستا خونی و طعم عسل میده
(انتقام گرفته و این انتقام براش شیرین بوده. یا داره شرایط جامعشو توصیف میکنه و میگه مردم این روزا بویی از رحم نبردن و فقط پول براشون مهمه)
I'm finding it hard to leave
رفتن داره برام سخت میشه
(داره به شرایط دورانش عادت میکنه)
I am a child of a
Money-hungry, prideful country
من فرزند کشور مغرور تشنه ثروت هستم
Grass is green and it's always sunny
چمنش همیشه سبزه و هواش همیشه آفتابی
Hands so bloody, tastes like honey
دستا خونی و طعم عسل میده
I'm finding it hard to leave
رفتن داره برام سخت میشه
ادامه مطلب...
